João 10

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu mi sisira, “Na ingoda yei ge be sena embo ave wo sheep da ara be da awodo toradi ae rate demo da awodo ririkedo vitadira embo amone bengono embo ra.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Edo wo sheep simba ari embo be re mangiro da awodo torido ira.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Edo mangiro pirigari embo mi mangiro pirigedo ira edo wo sheep simba ari embo torido ira. Edo wo sheep ungoda jawo siri ungo mi uso yei bugudo era edo unemi ungo gitijigido budo ponda mambudo ira.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Edo umo ungo gitijigido ponda bugudo ungoda giti da pepeta edo ira. Edo sheep uso ge javi ingido umo ambo ambo edo era.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Edo ungo embo da da ge javi ingae edo re ungo mana umo ambo ambo adera ko ungo umo gae awasedo.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Edo Iesu inia da kiki eiawa ungoda yei sisira te ungo ro sira ainda be awa gadi jarisera.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Awasedo Iesu kiki ainda be awa ungoda yei ujugurisira. Edo unemi sisira, “Na ingoda yei ge be sena. Na awa wo sheep da mangiro.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Edo na bugae ateno embo nenei bugusera awa bengono embobo ra awarate sheep ungoda ge ingae isera.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Na awa mangiro. Embo ave bugudo toradira embo awa God mi soregadira. Edo embo awa torido bugudo ise ewamei ari jiwae be tambadira.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Edo bengono embo awa bengono adi edo dari betorase edo usibesi adi bugudo ira awarate na awa wasiri uso be jiwae be de da awa itadi bugusena.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Na awa wo sheep simba ari embo ewamei. Edo sheep simba ari embo ewamei awa uso wasiri awa uso sheep embo itido betadi sia edo ira.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Awarate buro embo kondade edo ira amone sheep simba ari embo be aera. Edo umo ambe wo buguteuri gido sheep dodo sumbudo mambudo ira. Edo umo sumbudo mamburi ambe wo mi sheep degaburiga eoro dada edo era.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Edo buro embo kondade edo ira awa sumbudo ira ainda be awa umo gano embo buro ira awasedo ro sheep da yei bugadiri awa umo awa kotaera.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Edo sheep naso topo nenei awa puga einda jo da atae ra te ponda atera. Edo nanemi mambudo ungo daedo einda budo bugadena. Edo ungo naso ge ingido edo diti da adera edo na sheep simba ari embo mi ungo simba adena.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Edo Mama na dubo budo ira ainda be awa na betedo sekago eradi sia ena awasedo.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Edo na awara sae adena awa embo mi mana na doro betadena. Edo na dipapa adena iji ainde nanemi awara sano embo mi na doro betadena. Edo naso betari de naso erari de awa naso topo ra. God mi na ro adena awa setiri gosisena.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Edo Iesu awodo setiri Jew embo mi ungo ungosuka kotari neinde kainde edo diti etoto isera.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Edo embo jiwae be mi sisera, “Asisi biae mi uso jo da atima ira. Edo umone jiro biae ari embo ra. Roedo uso ge ingise atevi?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Awarate ungo awodo sero embo nenei mi sisira, “Embo asisi biae uso jo da atadira amone mana ge embo emimi sira awodo awa mana sadira. Edo asisi biae mi mana embo diti guba ari awa ari mana pirigadira.”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Jew embobo da tumondebain ari oro da ewamei ari iji awa bugiri gido Jew embobo berari awa Jerusalem dada isera bondo sia adi. Edo kariga duberi ainde awa jamo jamo ra.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Edo Iesu awa Jew embobo da tumonde bain ari oro da joda jawo Solomon da yei ainda pepeta isira.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Edo umo pepeta iri Jew embobo mi umo jiroroka edo uso yei sisera, “Ro edo imo averi awa nangoda yei sae esi? Nango iji roinge inemi saso gadi simba eri? Gebe se gore. Imo mo soregari embo God mi itari bugarase sisira awa ta?” [ZL]
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 — ausente —
25 Jesus respondeu:
26 — ausente —
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Edo naso sheep naso ge javi ingido era. Edo na ungo gari edo ungo na ambo ambo edo era.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Edo nanemi wasiri mata awa atari itano ungo mata awa atadera. Edo embo mi mana naso ingo da soumbadera.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Naso Mama ungo naso yei ititisira awa embo berari de rora berari de awa derigurisira. Edo ungo mi mana Mama da ingo da ungo soumbadera.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Namonde Mama de nango etoto awa da ra.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Edo Iesu awodo setiri Jew embobo mi ganuma budo pigedo umo dadi isera.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Edo Iesu mi ungoda yei sisira, “Rora ewagaewa nanemi anase Mamo mi ititisira awa eteno ingo gosisewa. Naso buro ewamei da rawainda tamo da ingo na ganuma mi dadi evi?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Edo umo awodo setiri Jew embobo mi mina sisera, “Nango iso buro ewagaewa awasedo imo ganuma mi dadi aera te imo God isiburesa awasedo era. Imo awa embo ra te imo sesa imo awa God.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Edo ungo awodo setero Iesu mi mina sisira, “Ingoda jiwari mi sira God mi embo da yei umo gitijigido ira da awodo gitijigorase goroba ititisira sedo ira.
34 Jesus disse:
35 — ausente —
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 — ausente —
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Edo na naso Mama da buro ae adena awa na ge be ae ewo.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Awarate na naso Mama da buro awa irinono edo ingo na ge be ae adewa awa buro awa ge be awodo ge be ewo. Awodo ge be ise awa ingo gadewa Mama awa nangae aturi edo na awa Mama ga atima ena awa gadewa.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Edo Iesu awodo setiri ungomi sekago Iesu sandadi jarisera te umo ungo dodo mambusira.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Edo Iesu umo Jordan awa sembudo mambudo yei John umo mi embo ewamei edo isira ainda mambusira.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Edo umo ainda aturi embo jiwae be mi uso yei bugudo isera. Edo sedo isera, “John ari wasiri goroba de ae rate embo einda jawo da ge sedo isira awa ge be ra.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Edo embo jiwae be ainda atisera awa ge be isera.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.