Hebreus 7

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Melchisedek awa nati Salem da gitijigari embo ra. Edo umo awa God inda atima ira ainda priest ra. Edo Abraham da embobo mi gitijijigegari da isoro embobo de awa embogo edo dorisera edo iji ainde umo engenemburiri Melchisedek mi umo tambudo umo ewamei isira.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Edo Abraham mi gitijijigegari nembogamo ainda rora awa budo dombu 10 awodo ititisira. Edo dombu 10 awodo pigedo dombu da awa Melchisedek da yei ititisira. Edo jawo Melchisedek da be ingodenaso ge mi awa ewamei da mamo. Edo Salem nati da gitijigari da be awa ingodenaso ge mi awa jo jamo jamo ari da mamo.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Edo Melchisedek da uso mamo de ai de uso umbogo de da kiki jiwari awa atae ra. Edo uso kumbari de uso betari de da kiki jiwari awa atae ra te umo teta God da mei awodo priest matawa atira.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Edo Melchisedek mi embo nenei awa derigedo atira. Edo Abraham Jew embobo da umbogo mi gitijijigegari awa dedo ungoda rora jiwae be budo dombu 10 awodo pigedo dombu da awa Melchisedek da ititisira.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Edo Israel embobo mi indari de rora de dombu 10 awodo pigedo dombu da awa Levi da orobe priest da buro edo isera ainda itido isera ainda be awa Moses da agodari ge mi awodo orase sisira awasedo. Edo Melchisedek awa Levi da orobe aera te Abraham mi rora awa dombu 10 awodo pigedo dombu da uso yei ititisira.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Edo Melchisedek kando awa budo umo Abraham God da adi sari sisira ge awa burisira awa ewamei isira.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Edo ingodena gosera embo amemi ewamei ari itido ira embo amimi ewamei ari budo ira embo awa derigedo ira. Awasedo ingode gosera Melchisedek mi Abaraham derigurira awa.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Edo Jew embobo ungoda rora de indari de awa dombu 10 awodo pigedo dombu da awa ungoda priests da yei itido isera te priests amone embo ra edo amboda betadera. Awarate Abraham rora dombu 10 awodo pigedo dombu da Melchisedek wasiri de atima ira ainda ititisira. Awasedo ingode gosera Melchisedek mi Jew embobo da priest berari awa derigurira.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 — ausente —
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 — ausente —
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 God agodari ge awa Israel embobo da yei ititisira. Edo Levi da uso orobe awa priest da buro agodari ge da awawa edo isera. Edo Aaron mi priest da buro awa tuturo isira. Edo priests einda buro awa ingodena kondade ari inono ae etira mo roedo amboda God mi priest nei Aaron awodo aerate Melchisedek awodo itiri bugusiri?
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Edo God umo priests matu awa uso buro atae arase dipapa isira edo priest seka awa uso buro awawa arase dipapa isira awasedo umo sisira wasiri matu awa atae irirari edo wasiri seka bugadira.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Edo priest seka eiawa ingodenaso Bada Iesu awa sira. Edo umo awa Levi da orobe aerate umo awa orobe nei na. Edo orobe eiawa priest da buro rorou itari tendeba da awa da amemi aera.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Edo ingodenaso Bada Iesu awa umbogo Levi da orobe da aera awa ingodena berari garira te umo awa umbogo Judah da orobe da ra. Edo Moses mi orobe dada awa priest da buro awa orase saera.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 God mi umo buro nei isira awa isaga isira. Edo umo priest nei teta Melchisedek awodo itiri bugusira.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Edo Iesu bugudo ingodenaso priest isira ainda susu awa agodari ge aerate umo bugudo ingodenaso priest isira ainda susu awa uso goroba ra. Edo Keriso goroba de matawa atima ira.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Edo jiwari mi sira,
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Awasedo God mi agodari ge da ari wasiri mamatu awa budo demonda ititisira ainda be awa ge awa goroba ae awasedo ingodena kondade ari sago ae awasedo.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Edo Moses da agodari mi ari embo ewamei adera awa inono aera. Awarate boroko God mi emboro seka diugetiri emboro amimi emboro matu awa derigurira. Awasedo ingodena emboro ainda pepeta ise awa God da demonda pepeta adera.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Edo Iesu priest da buro ari awa kotise God da adi sari ge sisira awa kotewo. Edo God umo priests matu awa ititise adi sari ge awa saerate God Iesu itiri priest iri adi sari ge awa sisira.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Edo God mi Iesu da jawo da ge setiri gaisera,
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Edo God adi sari ge awa sisira edo ingodena gosera Iesu mi ingodena embo ro ira amimi agodari ge mi ro isira awa derigurira.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Edo sekago Iesu priest da buro ari awa kotise edo priest nenei ainda ajigari awa jiwae awa kotewo ainda be awa priest da awa beturi edo nei bugudo isira. Edo umo beturi nei bugudo isira. Edo awodo ise priests awawa bugudo isera.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Awarate Iesu matawa atima ira awasedo priest nei mi bugudo uso buro awa adi aera.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Awasedo Iesu embo ave umo gebe edo God da yei bugadera awa soregari boroko awa inono na edo inono matawa awodo atadira. Edo umo awa inono na ainda be awa umo matawa atise ungoda jawo da God da yei ge sedo ira awasedo.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Iesu awa priest nembodiba umo ingodena kondade adira awa inono. Edo Iesu awa ewamei be. Edo umo awa wasiri biae de aera. Edo umo awa wasiri bebegae embobo awodo aera. Edo umo embo berari de rora berari de derigetiri gido God mi umo awa rora berari da inbe inda ititisira.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Edo Iesu awa priests nenei awodo aera. Edo ungo iji dada ungoda wasiri bebegae awa giti segadi rorou itido isera. Edo ungoda wasiri bebegae awa embo rorou itido ungo embo da wasiri bebegae da rorou awa itido isera. Awarate Iesu embo da wasiri bebegae awasedo uso tamo topo awa itiri rorou isira edo umo eiawa iji da isira iji jiwae aera. Edo umo iji da isira rorou awa inono na. Edo ingodenanemi rorou nei awa itadi aera.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Edo Moses da agodari ge mi sisira embo nenei awa priests nembogamo orase sisira te embo priests nembogamo isera awa ungo awa wasiri bebegae embobo ra. Awarate agodari ge awa iji ribori be atiri God uso sari gari ge awa sedo uso mei mi buro eiawa arase ititisira. Edo uso mei awa wasiri biae ae matawa atira.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.