Hebreus 7

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Melchisedek awa nati Salem da gitijigari embo ra. Edo umo awa God inda atima ira ainda priest ra. Edo Abraham da embobo mi gitijijigegari da isoro embobo de awa embogo edo dorisera edo iji ainde umo engenemburiri Melchisedek mi umo tambudo umo ewamei isira.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Edo Abraham mi gitijijigegari nembogamo ainda rora awa budo dombu 10 awodo ititisira. Edo dombu 10 awodo pigedo dombu da awa Melchisedek da yei ititisira. Edo jawo Melchisedek da be ingodenaso ge mi awa ewamei da mamo. Edo Salem nati da gitijigari da be awa ingodenaso ge mi awa jo jamo jamo ari da mamo.
2 a quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Edo Melchisedek da uso mamo de ai de uso umbogo de da kiki jiwari awa atae ra. Edo uso kumbari de uso betari de da kiki jiwari awa atae ra te umo teta God da mei awodo priest matawa atira.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas, sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Edo Melchisedek mi embo nenei awa derigedo atira. Edo Abraham Jew embobo da umbogo mi gitijijigegari awa dedo ungoda rora jiwae be budo dombu 10 awodo pigedo dombu da awa Melchisedek da ititisira.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Edo Israel embobo mi indari de rora de dombu 10 awodo pigedo dombu da awa Levi da orobe priest da buro edo isera ainda itido isera ainda be awa Moses da agodari ge mi awodo orase sisira awasedo. Edo Melchisedek awa Levi da orobe aera te Abraham mi rora awa dombu 10 awodo pigedo dombu da uso yei ititisira.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham descendido de Abraão.
6 Edo Melchisedek kando awa budo umo Abraham God da adi sari sisira ge awa burisira awa ewamei isira.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles tomou dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Edo ingodena gosera embo amemi ewamei ari itido ira embo amimi ewamei ari budo ira embo awa derigedo ira. Awasedo ingode gosera Melchisedek mi Abaraham derigurira awa.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Edo Jew embobo ungoda rora de indari de awa dombu 10 awodo pigedo dombu da awa ungoda priests da yei itido isera te priests amone embo ra edo amboda betadera. Awarate Abraham rora dombu 10 awodo pigedo dombu da Melchisedek wasiri de atima ira ainda ititisira. Awasedo ingode gosera Melchisedek mi Jew embobo da priest berari awa derigurira.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 — ausente —
9 E, para assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 — ausente —
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai, quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 God agodari ge awa Israel embobo da yei ititisira. Edo Levi da uso orobe awa priest da buro agodari ge da awawa edo isera. Edo Aaron mi priest da buro awa tuturo isira. Edo priests einda buro awa ingodena kondade ari inono ae etira mo roedo amboda God mi priest nei Aaron awodo aerate Melchisedek awodo itiri bugusiri?
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Edo God umo priests matu awa uso buro atae arase dipapa isira edo priest seka awa uso buro awawa arase dipapa isira awasedo umo sisira wasiri matu awa atae irirari edo wasiri seka bugadira.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Edo priest seka eiawa ingodenaso Bada Iesu awa sira. Edo umo awa Levi da orobe aerate umo awa orobe nei na. Edo orobe eiawa priest da buro rorou itari tendeba da awa da amemi aera.
13 Porque aquele de quem essas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 Edo ingodenaso Bada Iesu awa umbogo Levi da orobe da aera awa ingodena berari garira te umo awa umbogo Judah da orobe da ra. Edo Moses mi orobe dada awa priest da buro awa orase saera.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 God mi umo buro nei isira awa isaga isira. Edo umo priest nei teta Melchisedek awodo itiri bugusira.
15 E muito mais manifesto é ainda se, à semelhança de Melquisedeque, se levantar outro sacerdote,
16 Edo Iesu bugudo ingodenaso priest isira ainda susu awa agodari ge aerate umo bugudo ingodenaso priest isira ainda susu awa uso goroba ra. Edo Keriso goroba de matawa atima ira.
16 que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Edo jiwari mi sira,
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Awasedo God mi agodari ge da ari wasiri mamatu awa budo demonda ititisira ainda be awa ge awa goroba ae awasedo ingodena kondade ari sago ae awasedo.
18 Porque o precedente mandamento é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Edo Moses da agodari mi ari embo ewamei adera awa inono aera. Awarate boroko God mi emboro seka diugetiri emboro amimi emboro matu awa derigurira. Awasedo ingodena emboro ainda pepeta ise awa God da demonda pepeta adera.
19 (pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou), e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Edo Iesu priest da buro ari awa kotise God da adi sari ge sisira awa kotewo. Edo God umo priests matu awa ititise adi sari ge awa saerate God Iesu itiri priest iri adi sari ge awa sisira.
20 E, visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Edo God mi Iesu da jawo da ge setiri gaisera,
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.);
22 Edo God adi sari ge awa sisira edo ingodena gosera Iesu mi ingodena embo ro ira amimi agodari ge mi ro isira awa derigurira.
22 de tanto melhor concerto Jesus foi feito fiador.
23 Edo sekago Iesu priest da buro ari awa kotise edo priest nenei ainda ajigari awa jiwae awa kotewo ainda be awa priest da awa beturi edo nei bugudo isira. Edo umo beturi nei bugudo isira. Edo awodo ise priests awawa bugudo isera.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque, pela morte, foram impedidos de permanecer;
24 Awarate Iesu matawa atima ira awasedo priest nei mi bugudo uso buro awa adi aera.
24 mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Awasedo Iesu embo ave umo gebe edo God da yei bugadera awa soregari boroko awa inono na edo inono matawa awodo atadira. Edo umo awa inono na ainda be awa umo matawa atise ungoda jawo da God da yei ge sedo ira awasedo.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Iesu awa priest nembodiba umo ingodena kondade adira awa inono. Edo Iesu awa ewamei be. Edo umo awa wasiri biae de aera. Edo umo awa wasiri bebegae embobo awodo aera. Edo umo embo berari de rora berari de derigetiri gido God mi umo awa rora berari da inbe inda ititisira.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e feito mais sublime do que os céus,
27 Edo Iesu awa priests nenei awodo aera. Edo ungo iji dada ungoda wasiri bebegae awa giti segadi rorou itido isera. Edo ungoda wasiri bebegae awa embo rorou itido ungo embo da wasiri bebegae da rorou awa itido isera. Awarate Iesu embo da wasiri bebegae awasedo uso tamo topo awa itiri rorou isira edo umo eiawa iji da isira iji jiwae aera. Edo umo iji da isira rorou awa inono na. Edo ingodenanemi rorou nei awa itadi aera.
27 que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente, por seus próprios pecados e, depois, pelos do povo; porque isso fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Edo Moses da agodari ge mi sisira embo nenei awa priests nembogamo orase sisira te embo priests nembogamo isera awa ungo awa wasiri bebegae embobo ra. Awarate agodari ge awa iji ribori be atiri God uso sari gari ge awa sedo uso mei mi buro eiawa arase ititisira. Edo uso mei awa wasiri biae ae matawa atira.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.