Hebreus 2

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Awasedo ingode ge moka be ingera awa dodo kiambu kiambu gigisebedo mana mambadera te ge awa ingido gogo ise budo jo da itoro ainda matawa atare.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Edo binga asisi ewagaewa mi minonu sedo isera awa ingode gosera awa gebe ra. Edo embo binga awa ujo ae ise bae isera awa riroga embo awodo ise budo era awa burisera.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 Awasedo ingodena soregari nembodiba da ge awa ingae adera awa ingodena daedo riroga awa badera. Edo ingode jebugari katogo aera. Edo Keriso umo umosuka soregari da binga awa tuturo da minonu sisira. Edo embo binga awa ingisera embobo ungo mi isaga ingodenaso yei seoro binga awa gebe awa gido era.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Edo God ari ungoda ge awa goroba arase sedo ari wasiri goroba de neinde kainde edo isira edo wasiri embo mi matu gae awa isira. Edo ingodena ungoda ge awa ingise God da wasiri goroba de edo ira awa gido ingode binga awa gebe awa gido era. Edo God umo embo ave dipapa edo ira ainda yei Asisi Kotopu da kando awa itido ira.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Nango sera ge amone busu amboda eradira awa sera. Edo God asisi ewagaewa busu awa simba orase itae ra.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Awarate God mi ro jiwari da tano da mi sisira awa isira,
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 Edo ungo iji tupo asisi ewagaewa da tuda isera awarate boroko imo ungoda yei jawo nembodiba itido edo ungo jigeso inbe inda vitera.
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 Edo rora berari inemi isesa awa gitijigarase itesa.”
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Edo boroko ingode Iesu awa rawodo iri awa gosera. Edo God Iesu mi embo berari awa embo betarase iji tupo asisi ewagaewa da tuda arase ititisira ainda be awa umo embo berari mi uso soregari awa borase dipapa isira sedo. Edo uso soregari awa kando ra. Edo Iesu memesi nembodiba budo bebetisira awasedo God mi uso yei usasa nembodiba de jasiga ari nembodiba de teta gitijigari nembodiba da gitijigari gobe itido era da awodo awa ititisira.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Edo God mi awara setiri memesi Iesu da yei bugusira amimi etiri Iesu gitijigari embo be isira. Edo Iesu gitijigari embo nembodiba edo umo uso usasa de jasiga ari nembodiba de awa embo nenei da yei itadira amone awa ra. Edo Iesu mi embo nenei gitijigido budo soregari yei da budo mambari soregari badera.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Edo Iesu mi ingodenaso jo bebegae awa segetiri ingodena ewagaewa isera. Edo umo de ingodenamonde awa ewagaewa isera edo God da isera awasedo Iesu ingodena uso nanonamendi sedo ira. Edo umo ingodena awa uso nanonamendi sira awa umo ingodenaso yei umo me gaera.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Edo Iesu mi sira,
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Edo umo daedo sira,
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Edo ingodena uso kinapeina awa embo ra edo ingodenaso tamo awa pisi de ororo de ra awasedo Iesu umo daedo embo isira edo uso tamo awa pisi de ororo de da isira. Edo betari da susu Satan awa usibesi adi sedo Iesu tamo pisi de ororo de budo embo edo umo bebetisira.
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 Edo embo iji berari atise betari oju edo isera embobo awawa betari da oju mi bundisira te Keriso mi betedo wujegurisira.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Edo ingodena isaga gosera umo asisi ewagaewa kondade aera te umo embo edo Abraham da orobe ingodena berari awa kondade edo ira.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Edo Keriso umo uso nanonamendi awa embo priest adi sedo awa Keriso umo embo teta uso nanonamendi inge arase awa inono isira. Emboro nei atae ra. Edo Keriso God mi embo da wasiri bebegae awa kotembedo doarase sedo umo God da priest edo God sapo isira edo umo wasiri biae da rorou itari buro awa edo gogo edo isira. Edo Keriso umo wasiri bebegae da rorou itari buro awa ise awa embo berari jo edo ira.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Bagari de memesi de Keriso da yei bugusira awasedo boroko embo amenda yei memesi de bagari de puradira awa Keriso embo awa kondade adira awa inono na.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.