Hebreus 11

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tumonda ari mo rori? Ingodena rora ro arase dipapa edo adira awa gido era amone tumonda ari ra. Edo ingodena rora gaera te ingode ainda atira awa gido era amone tumonda ari ra.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Edo embo matu boroko ae be atima isera awa ungo tumonda ari mi atima isera edo God mi sisira ungo awa atari ewamei atima isera.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Edo ingodena tumonda ari mi gido era God mi ge setiri rora berari awa isira awa gido era. Edo ingodena tumonda ari mi gido era God ingode ro gadi jarera amimi rora berari isira awa gido era.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Edo Abel umo tumonda ari mi God da yei rorou itiri uso rorou mi Cain da rorou derigurisira. Edo Abel God tumonda isira awasedo God mi sisira umo ungae da umo jigari ewamei da torira sisira. Edo Abel uso kando itiri God iaviri isira. Edo Abel bebetisira te uso tumonda ari da kiki amimi ingodena atopatido ira.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Enoch God tumonda isira awasedo umo betae rate God mi kumbusira. Edo embo mi umo eura isera te umo tambae ra ainda be awa God mi umo kumbiri utu da vivitisira. Edo jiwari mi sira God umo kumbae atiri giti da umo wasiri isira amimi God iaviri isira.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Edo embo ave God tumonda ae edo era awa ungo mi ae God iaviri aera. Edo embo ave God da yei puradi dipapa era awa God atira awa gebe adera edo God embo umo eura era ainda yei isaga edo ira awa gebe adera.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Edo God mi Noah da yei amboda ro adira awa sisira. Edo Noah ga bugadi ira awawa gaera te tumonda ari mi God da ge awa gebe edo nga nembodiba didigurisira. Edo umo de uso orobe de nga da torero God mi ungo soregurisira. Edo Noah awodo isira amimi busu berari da embobo awa tumonda ae atima era awa isaga isira. Edo Noah God tumonda isira amimi God ga da umo jigari ewamei isira.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Edo God mi Abraham jawo sedo uso busu awa dodo busu nei God mi uso itadi sari gari sisira ainda mambarase sisira edo iji ainde Abraham tumonda ari mi God kera isira. Edo Abraham uso busu dodo umo yei nonda mambutiri awawa gaera te umo mambusira.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Edo mambudo umo tumonda ari mi busu God mi uso itadi sari gari sisira ainda atisira. Edo umo esega embo awodo busu ainda boga wo andiso mi edo ainda atima isira. Edo God mi Isaac de Jacob de busu ainda daedo atorase sisira edo ungo teta Abraham atima isira da awodo atima isera.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Abraham awodo atima isira ainda be awa umo nati God mi sia edo isira ainda mambadi simba ise gido. Edo nati awa matawa atadira.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Edo Sarah Abraham da aro umo evetu ogo isira te umo uso tumonda ari mi gasou jijirisira. Edo God mi uso yei sisira unemi ari umo mei badira awa sisira. Edo umo awa setiri Sarah umo gosisira umo ro sira awa adira awa gosisira.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Edo Abraham umo daedo embo ogo be isira edo umo uso mei mamo ari goroba awa atae adi aikambu isira te uso orobe da ajigari awawa jiwae be jiwae isira teta utu da damana da ajigari da awodo edo ewa kora da kora ajigari da awodo jiwae be jiwae awodo.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Edo embobo eiawa rora God mi ungoda yei itadi sari gari sisira awawa bae atise ungo bebetisera awarate ungo rora awawa besaun be gido ungo iaviri isera. Edo ungo mi sisera busu eiawa ungoda nati be aerate ungo re esega embobo awodo ra sisera.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Edo embo amemi ge awodo sadera awa amimi isaga ira awa ungo ungoda nati be moka utu da awawa dipapa era awa isaga adira.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Edo ungo busu dodo bugusera awawa kotae edo era. Edo ungo ungoda busu matu awawa kotae etera awa ungo engenembae etera awawa isaga be ra.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Awarate ungo awodo kotae ra. Ungo busu nei dipapa era utu da busu edo ungo iji berari busu awa kotedo era. Edo ungo mi sedo era God awa ungoda God edo God awa iaviri edo ira ainda be awa unemi nati utu da ungo embo sia ira.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 — ausente —
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Edo umo awodo adi sia isira ainda be awa umo gebe isira Isaac betadira awa God mi sekago jigari eradira awasedo. Edo Isaac teta betari inge etiri God mi teta umo sekago jigari erari inge isira.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Edo Isaac tumonda ari mi uso memei Jacob de Esau de ewamei isira edo umo ungoda yei rora ewagaewa amboda ungoda yei bugadira awawa ujugurisira.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Edo Jacob betae atise umo tumonda ari mi Joseph da memei etoto awa ewamei isira. Edo umo awodo ise umo uso ketu da desegedo God tumondebain isira.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Edo Joseph uso betari iji aikambu etiri umo tumonda ari mi uso tamo yei rawainda gowaderi awawa ujugedo edo Israel embobo amboda Egypt nati doadera awa sisira.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Edo Moses da uso ai mi umo burisira iji ainde uso aimamo mi umo awa mei dagariae be gido gido ungo tumonda ari mi gitijigari nembodiba da ge awa oju ae mei kiambu Moses awa unjugurisera.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Edo Moses bajido umo tumonda ari mi embo mi umo awa gitijigari nembodiba da gagara da mei awodo seorase sisira.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Edo umo wasiri biae da iaviri burigi be atae edo ira awawa ujo aerate umo God da embobo de memesi badi dipapa isira.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Edo Moses umo riroga amboda badira awa diti edo isira awasedo umo kotisira umo soregari embo God mi amboda itari bugadira awa embo memesi badira awa ewamei na awarate Egypt busu da gorotu nembogamo badira awa biae awa umo kotisira.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Edo Moses tumonda ari mi gitijigari nembodiba da tini gambari awawa oju ae Egypt doturisira. Edo umo Egypt doturisira awa wareregedo engenembae ra. Edo umo mambuse God embo mi gae jaredo era awa gari inge edo isira.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Edo gaegae edo betari da asisi mi Israel embo da memei bebego awawa dari betorase sedo Moses tumonda ari mi embo jarusegari bondo sia edo wo lamb dorisera ainda ororo awa mangiro be da gutorase sisira.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Edo Israel embobo tumonda ari mi ewa jawo Ewa Kokoi awawa teta busu garasa da derido sembarago isera. Awarate Egypt busu embobo sumbadi isera awa ungo berari ewa da indido ambujegurisera.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Edo Israel embobo tumonda ari mi Jericho nati da puga ganuma mi edo inda vitari awawa jiroroka jiroroka etero iji 7 atae etiri puga awawa wowosisira.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Edo Rahab tumonda ari mi Israel embobo etoto busu gadi bugusera awa ingo joga da isira awasedo amboda ungo embo God beuso edo isera awawa dorise umo dae doturisera.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Edo na rawodo edo ingoda yei berari sano gevi? Na ingoda yei Gideon de Barak de Samson de Jephthah de David de Samuel de God da binga sari embo de da kiki awawa sadi adena awa iji ribori be adira.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Edo ungo awawa tumonda ari mi embogo edo busu jiwae da embo dedo isera. Edo ungo ro ewamei awa edo God mi sari gari ro sisira awa budo isera. Edo ungoda tumonda ari mi euri wo nembogamo lion da be gajuri wo awa ungo usibesi ae edo isira.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Edo embo mi ungo riawo ewuri ainda itido isera te ungo ewae ra. Edo gitopo mi ungo budo isera te ungo betae atima isera. Edo embo goroba egae awa goroba edo isera. Edo aumo embobo da isoro embobo mi ungode da embobgo adi bugoro ungo goroba edo gitopo dedo isera.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Edo embo evetu nenei tumonda ari mi ungoda orobe betedo isera awa sekago eroro budo isera.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Edo embo nenei eiawa embo nenei mi ungoda jawo da ge bebegae sedo vejedo isera. Edo embobo einda embo nenei awa embo mi bundedo gajari oro da itido isera.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Edo embo nenei awa ganuma mi wawara edo deoro bebetegedo isera. Edo embo nenei awa dubo diworo betedo isera. Edo embo nenei awa embo mi kasiwo mi deoro betedo isera. Edo ungo awa wo da andiso awa ombudo isera. Edo ungo awa rora ae embobo. Edo embo nenei mi ungoda yei bebegae edo dedo gaedo edo isera.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Edo ungo awa atari ewamei atoro gido embo mi ungo awa embo bebegae sedo ondedo isera. Edo ungo yei ro erae da edo doriri da awodo rerevi edo tembuse ganuma to da edo meko to da ewudo isera.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Edo embobo eiawa God tumonda edo isera awasedo God mi sisira ungo awa embo ewagaewa awarate ungo God mi ungoda yei ro itadi sisira awa berari kumbae ra ainda be awa God ungo simba orase dipapa isira awasedo.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Edo ungo simba iriroro ingode namonde daedo rora ewagaewa God mi itadi sari gari sisira awa berari badera.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.