Hebreus 11

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tumonda ari mo rori? Ingodena rora ro arase dipapa edo adira awa gido era amone tumonda ari ra. Edo ingodena rora gaera te ingode ainda atira awa gido era amone tumonda ari ra.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Edo embo matu boroko ae be atima isera awa ungo tumonda ari mi atima isera edo God mi sisira ungo awa atari ewamei atima isera.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Edo ingodena tumonda ari mi gido era God mi ge setiri rora berari awa isira awa gido era. Edo ingodena tumonda ari mi gido era God ingode ro gadi jarera amimi rora berari isira awa gido era.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Edo Abel umo tumonda ari mi God da yei rorou itiri uso rorou mi Cain da rorou derigurisira. Edo Abel God tumonda isira awasedo God mi sisira umo ungae da umo jigari ewamei da torira sisira. Edo Abel uso kando itiri God iaviri isira. Edo Abel bebetisira te uso tumonda ari da kiki amimi ingodena atopatido ira.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Enoch God tumonda isira awasedo umo betae rate God mi kumbusira. Edo embo mi umo eura isera te umo tambae ra ainda be awa God mi umo kumbiri utu da vivitisira. Edo jiwari mi sira God umo kumbae atiri giti da umo wasiri isira amimi God iaviri isira.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Edo embo ave God tumonda ae edo era awa ungo mi ae God iaviri aera. Edo embo ave God da yei puradi dipapa era awa God atira awa gebe adera edo God embo umo eura era ainda yei isaga edo ira awa gebe adera.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Edo God mi Noah da yei amboda ro adira awa sisira. Edo Noah ga bugadi ira awawa gaera te tumonda ari mi God da ge awa gebe edo nga nembodiba didigurisira. Edo umo de uso orobe de nga da torero God mi ungo soregurisira. Edo Noah awodo isira amimi busu berari da embobo awa tumonda ae atima era awa isaga isira. Edo Noah God tumonda isira amimi God ga da umo jigari ewamei isira.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Edo God mi Abraham jawo sedo uso busu awa dodo busu nei God mi uso itadi sari gari sisira ainda mambarase sisira edo iji ainde Abraham tumonda ari mi God kera isira. Edo Abraham uso busu dodo umo yei nonda mambutiri awawa gaera te umo mambusira.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Edo mambudo umo tumonda ari mi busu God mi uso itadi sari gari sisira ainda atisira. Edo umo esega embo awodo busu ainda boga wo andiso mi edo ainda atima isira. Edo God mi Isaac de Jacob de busu ainda daedo atorase sisira edo ungo teta Abraham atima isira da awodo atima isera.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Abraham awodo atima isira ainda be awa umo nati God mi sia edo isira ainda mambadi simba ise gido. Edo nati awa matawa atadira.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Edo Sarah Abraham da aro umo evetu ogo isira te umo uso tumonda ari mi gasou jijirisira. Edo God mi uso yei sisira unemi ari umo mei badira awa sisira. Edo umo awa setiri Sarah umo gosisira umo ro sira awa adira awa gosisira.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Edo Abraham umo daedo embo ogo be isira edo umo uso mei mamo ari goroba awa atae adi aikambu isira te uso orobe da ajigari awawa jiwae be jiwae isira teta utu da damana da ajigari da awodo edo ewa kora da kora ajigari da awodo jiwae be jiwae awodo.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Edo embobo eiawa rora God mi ungoda yei itadi sari gari sisira awawa bae atise ungo bebetisera awarate ungo rora awawa besaun be gido ungo iaviri isera. Edo ungo mi sisera busu eiawa ungoda nati be aerate ungo re esega embobo awodo ra sisera.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Edo embo amemi ge awodo sadera awa amimi isaga ira awa ungo ungoda nati be moka utu da awawa dipapa era awa isaga adira.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Edo ungo busu dodo bugusera awawa kotae edo era. Edo ungo ungoda busu matu awawa kotae etera awa ungo engenembae etera awawa isaga be ra.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Awarate ungo awodo kotae ra. Ungo busu nei dipapa era utu da busu edo ungo iji berari busu awa kotedo era. Edo ungo mi sedo era God awa ungoda God edo God awa iaviri edo ira ainda be awa unemi nati utu da ungo embo sia ira.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Edo umo awodo adi sia isira ainda be awa umo gebe isira Isaac betadira awa God mi sekago jigari eradira awasedo. Edo Isaac teta betari inge etiri God mi teta umo sekago jigari erari inge isira.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Edo Isaac tumonda ari mi uso memei Jacob de Esau de ewamei isira edo umo ungoda yei rora ewagaewa amboda ungoda yei bugadira awawa ujugurisira.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Edo Jacob betae atise umo tumonda ari mi Joseph da memei etoto awa ewamei isira. Edo umo awodo ise umo uso ketu da desegedo God tumondebain isira.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Edo Joseph uso betari iji aikambu etiri umo tumonda ari mi uso tamo yei rawainda gowaderi awawa ujugedo edo Israel embobo amboda Egypt nati doadera awa sisira.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Edo Moses da uso ai mi umo burisira iji ainde uso aimamo mi umo awa mei dagariae be gido gido ungo tumonda ari mi gitijigari nembodiba da ge awa oju ae mei kiambu Moses awa unjugurisera.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Edo Moses bajido umo tumonda ari mi embo mi umo awa gitijigari nembodiba da gagara da mei awodo seorase sisira.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Edo umo wasiri biae da iaviri burigi be atae edo ira awawa ujo aerate umo God da embobo de memesi badi dipapa isira.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Edo Moses umo riroga amboda badira awa diti edo isira awasedo umo kotisira umo soregari embo God mi amboda itari bugadira awa embo memesi badira awa ewamei na awarate Egypt busu da gorotu nembogamo badira awa biae awa umo kotisira.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Edo Moses tumonda ari mi gitijigari nembodiba da tini gambari awawa oju ae Egypt doturisira. Edo umo Egypt doturisira awa wareregedo engenembae ra. Edo umo mambuse God embo mi gae jaredo era awa gari inge edo isira.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Edo gaegae edo betari da asisi mi Israel embo da memei bebego awawa dari betorase sedo Moses tumonda ari mi embo jarusegari bondo sia edo wo lamb dorisera ainda ororo awa mangiro be da gutorase sisira.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Edo Israel embobo tumonda ari mi ewa jawo Ewa Kokoi awawa teta busu garasa da derido sembarago isera. Awarate Egypt busu embobo sumbadi isera awa ungo berari ewa da indido ambujegurisera.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Edo Israel embobo tumonda ari mi Jericho nati da puga ganuma mi edo inda vitari awawa jiroroka jiroroka etero iji 7 atae etiri puga awawa wowosisira.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Edo Rahab tumonda ari mi Israel embobo etoto busu gadi bugusera awa ingo joga da isira awasedo amboda ungo embo God beuso edo isera awawa dorise umo dae doturisera.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Edo na rawodo edo ingoda yei berari sano gevi? Na ingoda yei Gideon de Barak de Samson de Jephthah de David de Samuel de God da binga sari embo de da kiki awawa sadi adena awa iji ribori be adira.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Edo ungo awawa tumonda ari mi embogo edo busu jiwae da embo dedo isera. Edo ungo ro ewamei awa edo God mi sari gari ro sisira awa budo isera. Edo ungoda tumonda ari mi euri wo nembogamo lion da be gajuri wo awa ungo usibesi ae edo isira.
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Edo embo mi ungo riawo ewuri ainda itido isera te ungo ewae ra. Edo gitopo mi ungo budo isera te ungo betae atima isera. Edo embo goroba egae awa goroba edo isera. Edo aumo embobo da isoro embobo mi ungode da embobgo adi bugoro ungo goroba edo gitopo dedo isera.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Edo embo evetu nenei tumonda ari mi ungoda orobe betedo isera awa sekago eroro budo isera.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Edo embo nenei eiawa embo nenei mi ungoda jawo da ge bebegae sedo vejedo isera. Edo embobo einda embo nenei awa embo mi bundedo gajari oro da itido isera.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Edo embo nenei awa ganuma mi wawara edo deoro bebetegedo isera. Edo embo nenei awa dubo diworo betedo isera. Edo embo nenei awa embo mi kasiwo mi deoro betedo isera. Edo ungo awa wo da andiso awa ombudo isera. Edo ungo awa rora ae embobo. Edo embo nenei mi ungoda yei bebegae edo dedo gaedo edo isera.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Edo ungo awa atari ewamei atoro gido embo mi ungo awa embo bebegae sedo ondedo isera. Edo ungo yei ro erae da edo doriri da awodo rerevi edo tembuse ganuma to da edo meko to da ewudo isera.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Edo embobo eiawa God tumonda edo isera awasedo God mi sisira ungo awa embo ewagaewa awarate ungo God mi ungoda yei ro itadi sisira awa berari kumbae ra ainda be awa God ungo simba orase dipapa isira awasedo.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Edo ungo simba iriroro ingode namonde daedo rora ewagaewa God mi itadi sari gari sisira awa berari badera.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.