Hebreus 11

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tumonda ari mo rori? Ingodena rora ro arase dipapa edo adira awa gido era amone tumonda ari ra. Edo ingodena rora gaera te ingode ainda atira awa gido era amone tumonda ari ra.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Edo embo matu boroko ae be atima isera awa ungo tumonda ari mi atima isera edo God mi sisira ungo awa atari ewamei atima isera.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Edo ingodena tumonda ari mi gido era God mi ge setiri rora berari awa isira awa gido era. Edo ingodena tumonda ari mi gido era God ingode ro gadi jarera amimi rora berari isira awa gido era.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Edo Abel umo tumonda ari mi God da yei rorou itiri uso rorou mi Cain da rorou derigurisira. Edo Abel God tumonda isira awasedo God mi sisira umo ungae da umo jigari ewamei da torira sisira. Edo Abel uso kando itiri God iaviri isira. Edo Abel bebetisira te uso tumonda ari da kiki amimi ingodena atopatido ira.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enoch God tumonda isira awasedo umo betae rate God mi kumbusira. Edo embo mi umo eura isera te umo tambae ra ainda be awa God mi umo kumbiri utu da vivitisira. Edo jiwari mi sira God umo kumbae atiri giti da umo wasiri isira amimi God iaviri isira.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Edo embo ave God tumonda ae edo era awa ungo mi ae God iaviri aera. Edo embo ave God da yei puradi dipapa era awa God atira awa gebe adera edo God embo umo eura era ainda yei isaga edo ira awa gebe adera.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Edo God mi Noah da yei amboda ro adira awa sisira. Edo Noah ga bugadi ira awawa gaera te tumonda ari mi God da ge awa gebe edo nga nembodiba didigurisira. Edo umo de uso orobe de nga da torero God mi ungo soregurisira. Edo Noah awodo isira amimi busu berari da embobo awa tumonda ae atima era awa isaga isira. Edo Noah God tumonda isira amimi God ga da umo jigari ewamei isira.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Edo God mi Abraham jawo sedo uso busu awa dodo busu nei God mi uso itadi sari gari sisira ainda mambarase sisira edo iji ainde Abraham tumonda ari mi God kera isira. Edo Abraham uso busu dodo umo yei nonda mambutiri awawa gaera te umo mambusira.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Edo mambudo umo tumonda ari mi busu God mi uso itadi sari gari sisira ainda atisira. Edo umo esega embo awodo busu ainda boga wo andiso mi edo ainda atima isira. Edo God mi Isaac de Jacob de busu ainda daedo atorase sisira edo ungo teta Abraham atima isira da awodo atima isera.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Abraham awodo atima isira ainda be awa umo nati God mi sia edo isira ainda mambadi simba ise gido. Edo nati awa matawa atadira.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Edo Sarah Abraham da aro umo evetu ogo isira te umo uso tumonda ari mi gasou jijirisira. Edo God mi uso yei sisira unemi ari umo mei badira awa sisira. Edo umo awa setiri Sarah umo gosisira umo ro sira awa adira awa gosisira.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Edo Abraham umo daedo embo ogo be isira edo umo uso mei mamo ari goroba awa atae adi aikambu isira te uso orobe da ajigari awawa jiwae be jiwae isira teta utu da damana da ajigari da awodo edo ewa kora da kora ajigari da awodo jiwae be jiwae awodo.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Edo embobo eiawa rora God mi ungoda yei itadi sari gari sisira awawa bae atise ungo bebetisera awarate ungo rora awawa besaun be gido ungo iaviri isera. Edo ungo mi sisera busu eiawa ungoda nati be aerate ungo re esega embobo awodo ra sisera.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Edo embo amemi ge awodo sadera awa amimi isaga ira awa ungo ungoda nati be moka utu da awawa dipapa era awa isaga adira.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Edo ungo busu dodo bugusera awawa kotae edo era. Edo ungo ungoda busu matu awawa kotae etera awa ungo engenembae etera awawa isaga be ra.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Awarate ungo awodo kotae ra. Ungo busu nei dipapa era utu da busu edo ungo iji berari busu awa kotedo era. Edo ungo mi sedo era God awa ungoda God edo God awa iaviri edo ira ainda be awa unemi nati utu da ungo embo sia ira.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 — ausente —
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Edo umo awodo adi sia isira ainda be awa umo gebe isira Isaac betadira awa God mi sekago jigari eradira awasedo. Edo Isaac teta betari inge etiri God mi teta umo sekago jigari erari inge isira.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Edo Isaac tumonda ari mi uso memei Jacob de Esau de ewamei isira edo umo ungoda yei rora ewagaewa amboda ungoda yei bugadira awawa ujugurisira.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Edo Jacob betae atise umo tumonda ari mi Joseph da memei etoto awa ewamei isira. Edo umo awodo ise umo uso ketu da desegedo God tumondebain isira.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Edo Joseph uso betari iji aikambu etiri umo tumonda ari mi uso tamo yei rawainda gowaderi awawa ujugedo edo Israel embobo amboda Egypt nati doadera awa sisira.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Edo Moses da uso ai mi umo burisira iji ainde uso aimamo mi umo awa mei dagariae be gido gido ungo tumonda ari mi gitijigari nembodiba da ge awa oju ae mei kiambu Moses awa unjugurisera.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Edo Moses bajido umo tumonda ari mi embo mi umo awa gitijigari nembodiba da gagara da mei awodo seorase sisira.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Edo umo wasiri biae da iaviri burigi be atae edo ira awawa ujo aerate umo God da embobo de memesi badi dipapa isira.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Edo Moses umo riroga amboda badira awa diti edo isira awasedo umo kotisira umo soregari embo God mi amboda itari bugadira awa embo memesi badira awa ewamei na awarate Egypt busu da gorotu nembogamo badira awa biae awa umo kotisira.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Edo Moses tumonda ari mi gitijigari nembodiba da tini gambari awawa oju ae Egypt doturisira. Edo umo Egypt doturisira awa wareregedo engenembae ra. Edo umo mambuse God embo mi gae jaredo era awa gari inge edo isira.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Edo gaegae edo betari da asisi mi Israel embo da memei bebego awawa dari betorase sedo Moses tumonda ari mi embo jarusegari bondo sia edo wo lamb dorisera ainda ororo awa mangiro be da gutorase sisira.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Edo Israel embobo tumonda ari mi ewa jawo Ewa Kokoi awawa teta busu garasa da derido sembarago isera. Awarate Egypt busu embobo sumbadi isera awa ungo berari ewa da indido ambujegurisera.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Edo Israel embobo tumonda ari mi Jericho nati da puga ganuma mi edo inda vitari awawa jiroroka jiroroka etero iji 7 atae etiri puga awawa wowosisira.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Edo Rahab tumonda ari mi Israel embobo etoto busu gadi bugusera awa ingo joga da isira awasedo amboda ungo embo God beuso edo isera awawa dorise umo dae doturisera.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Edo na rawodo edo ingoda yei berari sano gevi? Na ingoda yei Gideon de Barak de Samson de Jephthah de David de Samuel de God da binga sari embo de da kiki awawa sadi adena awa iji ribori be adira.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Edo ungo awawa tumonda ari mi embogo edo busu jiwae da embo dedo isera. Edo ungo ro ewamei awa edo God mi sari gari ro sisira awa budo isera. Edo ungoda tumonda ari mi euri wo nembogamo lion da be gajuri wo awa ungo usibesi ae edo isira.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Edo embo mi ungo riawo ewuri ainda itido isera te ungo ewae ra. Edo gitopo mi ungo budo isera te ungo betae atima isera. Edo embo goroba egae awa goroba edo isera. Edo aumo embobo da isoro embobo mi ungode da embobgo adi bugoro ungo goroba edo gitopo dedo isera.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Edo embo evetu nenei tumonda ari mi ungoda orobe betedo isera awa sekago eroro budo isera.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Edo embo nenei eiawa embo nenei mi ungoda jawo da ge bebegae sedo vejedo isera. Edo embobo einda embo nenei awa embo mi bundedo gajari oro da itido isera.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Edo embo nenei awa ganuma mi wawara edo deoro bebetegedo isera. Edo embo nenei awa dubo diworo betedo isera. Edo embo nenei awa embo mi kasiwo mi deoro betedo isera. Edo ungo awa wo da andiso awa ombudo isera. Edo ungo awa rora ae embobo. Edo embo nenei mi ungoda yei bebegae edo dedo gaedo edo isera.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Edo ungo awa atari ewamei atoro gido embo mi ungo awa embo bebegae sedo ondedo isera. Edo ungo yei ro erae da edo doriri da awodo rerevi edo tembuse ganuma to da edo meko to da ewudo isera.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Edo embobo eiawa God tumonda edo isera awasedo God mi sisira ungo awa embo ewagaewa awarate ungo God mi ungoda yei ro itadi sisira awa berari kumbae ra ainda be awa God ungo simba orase dipapa isira awasedo.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Edo ungo simba iriroro ingode namonde daedo rora ewagaewa God mi itadi sari gari sisira awa berari badera.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.