Hebreus 11

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tumonda ari mo rori? Ingodena rora ro arase dipapa edo adira awa gido era amone tumonda ari ra. Edo ingodena rora gaera te ingode ainda atira awa gido era amone tumonda ari ra.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que não se vêem.
2 Edo embo matu boroko ae be atima isera awa ungo tumonda ari mi atima isera edo God mi sisira ungo awa atari ewamei atima isera.
2 Porque por ela os antigos alcançaram bom testemunho.
3 Edo ingodena tumonda ari mi gido era God mi ge setiri rora berari awa isira awa gido era. Edo ingodena tumonda ari mi gido era God ingode ro gadi jarera amimi rora berari isira awa gido era.
3 Pela fé entendemos que os mundos foram criados pela palavra de Deus; de modo que o visível não foi feito daquilo que se vê.
4 Edo Abel umo tumonda ari mi God da yei rorou itiri uso rorou mi Cain da rorou derigurisira. Edo Abel God tumonda isira awasedo God mi sisira umo ungae da umo jigari ewamei da torira sisira. Edo Abel uso kando itiri God iaviri isira. Edo Abel bebetisira te uso tumonda ari da kiki amimi ingodena atopatido ira.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho das suas oferendas, e por meio dela depois de morto, ainda fala.
5 Enoch God tumonda isira awasedo umo betae rate God mi kumbusira. Edo embo mi umo eura isera te umo tambae ra ainda be awa God mi umo kumbiri utu da vivitisira. Edo jiwari mi sira God umo kumbae atiri giti da umo wasiri isira amimi God iaviri isira.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte; e não foi achado, porque Deus o trasladara; pois antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Edo embo ave God tumonda ae edo era awa ungo mi ae God iaviri aera. Edo embo ave God da yei puradi dipapa era awa God atira awa gebe adera edo God embo umo eura era ainda yei isaga edo ira awa gebe adera.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Edo God mi Noah da yei amboda ro adira awa sisira. Edo Noah ga bugadi ira awawa gaera te tumonda ari mi God da ge awa gebe edo nga nembodiba didigurisira. Edo umo de uso orobe de nga da torero God mi ungo soregurisira. Edo Noah awodo isira amimi busu berari da embobo awa tumonda ae atima era awa isaga isira. Edo Noah God tumonda isira amimi God ga da umo jigari ewamei isira.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, sendo temente a Deus, preparou uma arca para o salvamento da sua família; e por esta fé condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Edo God mi Abraham jawo sedo uso busu awa dodo busu nei God mi uso itadi sari gari sisira ainda mambarase sisira edo iji ainde Abraham tumonda ari mi God kera isira. Edo Abraham uso busu dodo umo yei nonda mambutiri awawa gaera te umo mambusira.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, saindo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Edo mambudo umo tumonda ari mi busu God mi uso itadi sari gari sisira ainda atisira. Edo umo esega embo awodo busu ainda boga wo andiso mi edo ainda atima isira. Edo God mi Isaac de Jacob de busu ainda daedo atorase sisira edo ungo teta Abraham atima isira da awodo atima isera.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Abraham awodo atima isira ainda be awa umo nati God mi sia edo isira ainda mambadi simba ise gido. Edo nati awa matawa atadira.
10 porque esperava a cidade que tem os fundamentos, da qual o arquiteto e edificador é Deus.
11 Edo Sarah Abraham da aro umo evetu ogo isira te umo uso tumonda ari mi gasou jijirisira. Edo God mi uso yei sisira unemi ari umo mei badira awa sisira. Edo umo awa setiri Sarah umo gosisira umo ro sira awa adira awa gosisira.
11 Pela fé, até a própria Sara recebeu a virtude de conceber um filho, mesmo fora da idade, porquanto teve por fiel aquele que lho havia prometido.
12 Edo Abraham umo daedo embo ogo be isira edo umo uso mei mamo ari goroba awa atae adi aikambu isira te uso orobe da ajigari awawa jiwae be jiwae isira teta utu da damana da ajigari da awodo edo ewa kora da kora ajigari da awodo jiwae be jiwae awodo.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Edo embobo eiawa rora God mi ungoda yei itadi sari gari sisira awawa bae atise ungo bebetisera awarate ungo rora awawa besaun be gido ungo iaviri isera. Edo ungo mi sisera busu eiawa ungoda nati be aerate ungo re esega embobo awodo ra sisera.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem alcançado as promessas; mas tendo-as visto e saudado, de longe, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Edo embo amemi ge awodo sadera awa amimi isaga ira awa ungo ungoda nati be moka utu da awawa dipapa era awa isaga adira.
14 Ora, os que tais coisas dizem, mostram que estão buscando uma pátria.
15 Edo ungo busu dodo bugusera awawa kotae edo era. Edo ungo ungoda busu matu awawa kotae etera awa ungo engenembae etera awawa isaga be ra.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela donde haviam saído, teriam oportunidade de voltar.
16 Awarate ungo awodo kotae ra. Ungo busu nei dipapa era utu da busu edo ungo iji berari busu awa kotedo era. Edo ungo mi sedo era God awa ungoda God edo God awa iaviri edo ira ainda be awa unemi nati utu da ungo embo sia ira.
16 Mas agora desejam uma pátria melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de ser chamado seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, sendo provado, ofereceu Isaque; sim, ia oferecendo o seu unigênito aquele que recebera as promessas,
18 — ausente —
18 e a quem se havia dito: Em Isaque será chamada a tua descendência,
19 Edo umo awodo adi sia isira ainda be awa umo gebe isira Isaac betadira awa God mi sekago jigari eradira awasedo. Edo Isaac teta betari inge etiri God mi teta umo sekago jigari erari inge isira.
19 julgando que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar; e daí também em figura o recobrou.
20 Edo Isaac tumonda ari mi uso memei Jacob de Esau de ewamei isira edo umo ungoda yei rora ewagaewa amboda ungoda yei bugadira awawa ujugurisira.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e a Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Edo Jacob betae atise umo tumonda ari mi Joseph da memei etoto awa ewamei isira. Edo umo awodo ise umo uso ketu da desegedo God tumondebain isira.
21 Pela fé Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou, inclinado sobre a extremidade do seu bordão.
22 Edo Joseph uso betari iji aikambu etiri umo tumonda ari mi uso tamo yei rawainda gowaderi awawa ujugedo edo Israel embobo amboda Egypt nati doadera awa sisira.
22 Pela fé José, estando próximo o seu fim, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Edo Moses da uso ai mi umo burisira iji ainde uso aimamo mi umo awa mei dagariae be gido gido ungo tumonda ari mi gitijigari nembodiba da ge awa oju ae mei kiambu Moses awa unjugurisera.
23 Pela fé Moisés, logo ao nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que o menino era formoso; e não temeram o decreto do rei.
24 Edo Moses bajido umo tumonda ari mi embo mi umo awa gitijigari nembodiba da gagara da mei awodo seorase sisira.
24 Pela fé Moisés, sendo já homem, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Edo umo wasiri biae da iaviri burigi be atae edo ira awawa ujo aerate umo God da embobo de memesi badi dipapa isira.
25 escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus do que ter por algum tempo o gozo do pecado,
26 Edo Moses umo riroga amboda badira awa diti edo isira awasedo umo kotisira umo soregari embo God mi amboda itari bugadira awa embo memesi badira awa ewamei na awarate Egypt busu da gorotu nembogamo badira awa biae awa umo kotisira.
26 tendo por maiores riquezas o opróbrio de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Edo Moses tumonda ari mi gitijigari nembodiba da tini gambari awawa oju ae Egypt doturisira. Edo umo Egypt doturisira awa wareregedo engenembae ra. Edo umo mambuse God embo mi gae jaredo era awa gari inge edo isira.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como quem vê aquele que é invisível.
28 Edo gaegae edo betari da asisi mi Israel embo da memei bebego awawa dari betorase sedo Moses tumonda ari mi embo jarusegari bondo sia edo wo lamb dorisera ainda ororo awa mangiro be da gutorase sisira.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Edo Israel embobo tumonda ari mi ewa jawo Ewa Kokoi awawa teta busu garasa da derido sembarago isera. Awarate Egypt busu embobo sumbadi isera awa ungo berari ewa da indido ambujegurisera.
29 Pela fé os israelitas atravessaram o Mar Vermelho, como por terra seca; e tentando isso os egípcios, foram afogados.
30 Edo Israel embobo tumonda ari mi Jericho nati da puga ganuma mi edo inda vitari awawa jiroroka jiroroka etero iji 7 atae etiri puga awawa wowosisira.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de rodeados por sete dias.
31 Edo Rahab tumonda ari mi Israel embobo etoto busu gadi bugusera awa ingo joga da isira awasedo amboda ungo embo God beuso edo isera awawa dorise umo dae doturisera.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os desobedientes, tendo acolhido em paz os espias.
32 Edo na rawodo edo ingoda yei berari sano gevi? Na ingoda yei Gideon de Barak de Samson de Jephthah de David de Samuel de God da binga sari embo de da kiki awawa sadi adena awa iji ribori be adira.
32 E que mais direi? Pois me faltará o tempo, se eu contar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas;
33 Edo ungo awawa tumonda ari mi embogo edo busu jiwae da embo dedo isera. Edo ungo ro ewamei awa edo God mi sari gari ro sisira awa budo isera. Edo ungoda tumonda ari mi euri wo nembogamo lion da be gajuri wo awa ungo usibesi ae edo isira.
33 os quais por meio da fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam a boca dos leões,
34 Edo embo mi ungo riawo ewuri ainda itido isera te ungo ewae ra. Edo gitopo mi ungo budo isera te ungo betae atima isera. Edo embo goroba egae awa goroba edo isera. Edo aumo embobo da isoro embobo mi ungode da embobgo adi bugoro ungo goroba edo gitopo dedo isera.
34 apagaram a força do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram forças, tornaram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Edo embo evetu nenei tumonda ari mi ungoda orobe betedo isera awa sekago eroro budo isera.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Edo embo nenei eiawa embo nenei mi ungoda jawo da ge bebegae sedo vejedo isera. Edo embobo einda embo nenei awa embo mi bundedo gajari oro da itido isera.
36 e outros experimentaram escárnios e açoites, e ainda cadeias e prisões.
37 Edo embo nenei awa ganuma mi wawara edo deoro bebetegedo isera. Edo embo nenei awa dubo diworo betedo isera. Edo embo nenei awa embo mi kasiwo mi deoro betedo isera. Edo ungo awa wo da andiso awa ombudo isera. Edo ungo awa rora ae embobo. Edo embo nenei mi ungoda yei bebegae edo dedo gaedo edo isera.
37 Foram apedrejados e tentados; foram serrados ao meio; morreram ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, aflitos e maltratados
38 Edo ungo awa atari ewamei atoro gido embo mi ungo awa embo bebegae sedo ondedo isera. Edo ungo yei ro erae da edo doriri da awodo rerevi edo tembuse ganuma to da edo meko to da ewudo isera.
38 {dos quais o mundo não era digno}, errantes pelos desertos e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Edo embobo eiawa God tumonda edo isera awasedo God mi sisira ungo awa embo ewagaewa awarate ungo God mi ungoda yei ro itadi sisira awa berari kumbae ra ainda be awa God ungo simba orase dipapa isira awasedo.
39 E todos estes, embora tendo recebido bom testemunho pela fé, contudo não alcançaram a promessa;
40 Edo ungo simba iriroro ingode namonde daedo rora ewagaewa God mi itadi sari gari sisira awa berari badera.
40 visto que Deus provera alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.