Hebreus 10
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT
1 Jew embobo da agodari ge awa rora be da atiti nembodiba aera te agodari ge awa rora ewagaewa bugadira ainda atiti kiambu ra. Edo priests mi gaeko jaige da agodari mi ro sira awodo rorou itari buro awa edo isera awarate embo God da yei bugudo isera awa rorou amimi ari embo da jo ewamei ari awa inono ae edo isira.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Edo rorou awawa inono awa embo God tumondebain edo isera awa God ungoda wasiri bebegae kotembedo doturira awawa gae etera. Edo ungo awawa gae etera awa rorou awawa atae ae etira.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Awarate gaeko jaige ungo rorou awa ititise amimi euri ungo ungoda wasiri bebegae awa kotembedo isera.
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 Edo wo da ororo mi embo da jo segari awa inono aera.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 Awasedo Keriso umo busu da bugadi aikambu ise God da yei sisira,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Edo ungo mi wo rorou itari tendeba da itido riawo mi dungedo era edo wo neinde kainde mi embo da jo bebegae awa segarase itido era amimi ae imo iaviri aera.
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Edo jiwari mi naso jawo da sedo sira, ‘God na iso wasiri awawa adi sedo bugena.’ Edo na jiwari mi sira awodo adi bugena.”
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Edo wo neinde kainde da rorou de kando de edo ungo mi embo da jo bebegae awawa segarase wo rorou itari tendeba da itido dungoro ewudo isira amone Keriso umone ainde sira. Edo kando de rorou de amone God umone dipapa ae edo isira edo amimi ae umo iaviri aera. Awarate embo agodari mi ro sira awa edo rorou neinde kainde amone itido isera.
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Edo Keriso ainde sedo sisira, “God nanemi imo ro anase dipapa esa amone namone eire.” Edo awasedo unemi rorou mamatu awawa budo demonda itido rorou seka awa ungoda yei da ititisira.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Edo Iesu Keriso God mi ro arase dipapa isira awa edo uso tamo awa iji da rorou ititisira awasedo ingodenaso jo bebega awawa ewagaewa isira.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Edo Jew embobo da priests iji dada rorou itari tendeba da be da derido wasiri biae da rorou da buro awa edo isera awarate ungo iji berari rorou da awa dawa itido isera. Awarate embobo da jo bebegae awawa segari rorou awa inono ae be ra.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Awarate Keriso embo da wasiri bebegae awasedo rorou iji da be da ititisira rorou awawa ewamei be matawa atira. Edo umo rorou awawa itido edo umo God da ingo be da anumbedo atira.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 Edo umo ainda simba atirari amboda God mi uso wasai awa uso tuda itadira teta embo da tei da besi dirido era awodo.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Edo Keriso uso rorou da awasedo embo ave uso jo biae awawa etiri ewamei isiri embobo awa ewamei matawa atorase isira.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Edo Asisi Kotopu daedo ge ainda gebe moka awawa ingodenaso yei isaga isira.
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 Edo God mi sisira,
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Edo God ge nei sedo sisira,
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Edo awasedo God matu ingodenaso wasiri bebegae awawa matu kotembedo doturisira edo wasiri bebegae da rorou itari buro awawa atae isira.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Nanonamendi Iesu mi ingodena awa embo betedo edo ingodena wujegurisira awasedo ingodena yei kotopu be kotopu da toradera amone inono na.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Edo ingodenanemi yei kotopu be kotopu da torororase sedo Keriso uso tamo topo awa teta bo keredo ira da awodo kerisira edo umo ingodena awa embo mangiro pirigedo gitijigido emboro seka da bugusira. Edo ingode emboro seka einda pepeta ise atore.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Edo ingodenaso priest nembodiba awa God da oro simba edo ira.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 Edo Iesu da ororo mi ingodenaso jo bebegae awa segisira edo umo ingodena sasaka ewamei mi ingodenaso tamo segisira awasedo jo dongono ae edo goroba de ingode Keriso tumonda ise edo ingode God da yei asusubedo purore.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Edo God da sari gari ge ingode gebe ari sedo era awawa ingode doadi aerate ingode gebe ise atore ainda be awa ingode gosera God umo ro sari gari sisira awa adira awasedo.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Edo ingode kondade mina ara oro dubo burise edo embo nenei da yei ari ewagaewa orase sedo awa ingode emboro eura edo ewo mina wuja ore.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Edo embo nenei awawa dada ae era te ingode mana awodo adera. Edo iji nembodiba awawa aikambu etira awasedo ingode goroba edo kondade mina ara ore.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Edo ingode Keriso da rorou awa ingido sedo edo ingode ge awawa ujo ae edo wasiri biae ise atadera awa God umo ingodenaso wasiri bebegae awa mana kotembedo doadira ainda be awa wasiri bebegae da rorou nenei awa atae awasedo.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Awarate embo da God da kasari da oju de ungoda riawo nembodiba mi God gitopo usibesi adira ainda ungoda oju de awa matawa atadira.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Edo embo da amemi Moses da agodari awawa beuso adira awa embo etoto ta tamonde mi isaga oro embo mi jo ari ae embo awa burigi be doro betadira.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Edo embo ave God da mei ujo ae adira awa embo ainda yei ro adira awa ingo kotevi? Edo embo amemi sari gari ge seka da ororo mi uso jo da wasiri bebegae uso awawa segisira edo ororo awa uso mina awa kiambu sadira awa embo ainda yei ro adira awa ingo kotevi? Edo embo amemi Asisi Kotopu God da jo ari embo da yei budo bugudo ira ainda yei ge biae sadira awa embo ainda yei ro adira awa ingo kotevi? Edo embo amemi awodo adira awa riroga unemi badira amimi riroga Jew beuso embo mi kumbusera ainde inono ae awa badira.
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Edo ingodena gosera God mi sisira, “Wasiri biae da mina ari awawa naso buro ra. Nanemi mina adena.” Edo sedo sisira, “Nanemi naso embo awa kasadena.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Edo ingodena God goroba de mina adi atira ainda ingo da wosadera awawa ingodenaso yei awa biae be ra.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Edo matu ingoda yei ro isira awawa ruvegeove. Edo God da usasa ingoda tamo da janibeuri edo ingo memesi nembodiba budo ewa te memesi amimi ingo patae ra.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Edo iji dada embo mi ingoda jawo da embo jiwae da jo da ge biae sise ingoda yei biae edo era. Edo iji nenei embo mi ingoda otatao da yei biae edo era edo ingo ungode daedo memesi budo ewa.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Edo ingoda otatao nenei awa ungo mi gajari oro da itoro edo ingo ungo jo edo ungo kondade edo ewa. Edo embo mi ingoda rora bengono edo era edo iji ainde ingo tini gambari aerate iaviri edo ewa ainda be awa ingo gosewa God mi ingoda yei ro ititira rora amimi rora bengono etera awa dodo derigedo matawa atira.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Awasedo goroba edo atiwo ainda be awa ingo awodo adewa amimi riroga nembodiba badewa.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Awarate ingo God mi ingoda yei ro itadi sisira awawa kumbadi sedo awa saboa ari mi God ingo ro awase dipapa ira awa ewo.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Edo jiwari mi sira,
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Edo embo Keriso gebe edo era awawa nangae da umo jigari ewamei edo era edo embobo awa atadera te embo ave wareregedo engenembedo era awa na embo ainda yei iaviri adi aera.”
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Edo ingodena awa embo wareregedo jajovegedo era awodo aera te ingodena awa embo Keriso gebe eoro God mi soregedo ira awa ra.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.