Hebreus 10
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI
1 Jew embobo da agodari ge awa rora be da atiti nembodiba aera te agodari ge awa rora ewagaewa bugadira ainda atiti kiambu ra. Edo priests mi gaeko jaige da agodari mi ro sira awodo rorou itari buro awa edo isera awarate embo God da yei bugudo isera awa rorou amimi ari embo da jo ewamei ari awa inono ae edo isira.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Edo rorou awawa inono awa embo God tumondebain edo isera awa God ungoda wasiri bebegae kotembedo doturira awawa gae etera. Edo ungo awawa gae etera awa rorou awawa atae ae etira.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Awarate gaeko jaige ungo rorou awa ititise amimi euri ungo ungoda wasiri bebegae awa kotembedo isera.
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 Edo wo da ororo mi embo da jo segari awa inono aera.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 Awasedo Keriso umo busu da bugadi aikambu ise God da yei sisira,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Edo ungo mi wo rorou itari tendeba da itido riawo mi dungedo era edo wo neinde kainde mi embo da jo bebegae awa segarase itido era amimi ae imo iaviri aera.
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Edo jiwari mi naso jawo da sedo sira, ‘God na iso wasiri awawa adi sedo bugena.’ Edo na jiwari mi sira awodo adi bugena.”
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Edo wo neinde kainde da rorou de kando de edo ungo mi embo da jo bebegae awawa segarase wo rorou itari tendeba da itido dungoro ewudo isira amone Keriso umone ainde sira. Edo kando de rorou de amone God umone dipapa ae edo isira edo amimi ae umo iaviri aera. Awarate embo agodari mi ro sira awa edo rorou neinde kainde amone itido isera.
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Edo Keriso ainde sedo sisira, “God nanemi imo ro anase dipapa esa amone namone eire.” Edo awasedo unemi rorou mamatu awawa budo demonda itido rorou seka awa ungoda yei da ititisira.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Edo Iesu Keriso God mi ro arase dipapa isira awa edo uso tamo awa iji da rorou ititisira awasedo ingodenaso jo bebega awawa ewagaewa isira.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Edo Jew embobo da priests iji dada rorou itari tendeba da be da derido wasiri biae da rorou da buro awa edo isera awarate ungo iji berari rorou da awa dawa itido isera. Awarate embobo da jo bebegae awawa segari rorou awa inono ae be ra.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Awarate Keriso embo da wasiri bebegae awasedo rorou iji da be da ititisira rorou awawa ewamei be matawa atira. Edo umo rorou awawa itido edo umo God da ingo be da anumbedo atira.
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 Edo umo ainda simba atirari amboda God mi uso wasai awa uso tuda itadira teta embo da tei da besi dirido era awodo.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Edo Keriso uso rorou da awasedo embo ave uso jo biae awawa etiri ewamei isiri embobo awa ewamei matawa atorase isira.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Edo Asisi Kotopu daedo ge ainda gebe moka awawa ingodenaso yei isaga isira.
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 Edo God mi sisira,
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Edo God ge nei sedo sisira,
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Edo awasedo God matu ingodenaso wasiri bebegae awawa matu kotembedo doturisira edo wasiri bebegae da rorou itari buro awawa atae isira.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Nanonamendi Iesu mi ingodena awa embo betedo edo ingodena wujegurisira awasedo ingodena yei kotopu be kotopu da toradera amone inono na.
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 Edo ingodenanemi yei kotopu be kotopu da torororase sedo Keriso uso tamo topo awa teta bo keredo ira da awodo kerisira edo umo ingodena awa embo mangiro pirigedo gitijigido emboro seka da bugusira. Edo ingode emboro seka einda pepeta ise atore.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 Edo ingodenaso priest nembodiba awa God da oro simba edo ira.
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 Edo Iesu da ororo mi ingodenaso jo bebegae awa segisira edo umo ingodena sasaka ewamei mi ingodenaso tamo segisira awasedo jo dongono ae edo goroba de ingode Keriso tumonda ise edo ingode God da yei asusubedo purore.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Edo God da sari gari ge ingode gebe ari sedo era awawa ingode doadi aerate ingode gebe ise atore ainda be awa ingode gosera God umo ro sari gari sisira awa adira awasedo.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Edo ingode kondade mina ara oro dubo burise edo embo nenei da yei ari ewagaewa orase sedo awa ingode emboro eura edo ewo mina wuja ore.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Edo embo nenei awawa dada ae era te ingode mana awodo adera. Edo iji nembodiba awawa aikambu etira awasedo ingode goroba edo kondade mina ara ore.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Edo ingode Keriso da rorou awa ingido sedo edo ingode ge awawa ujo ae edo wasiri biae ise atadera awa God umo ingodenaso wasiri bebegae awa mana kotembedo doadira ainda be awa wasiri bebegae da rorou nenei awa atae awasedo.
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 Awarate embo da God da kasari da oju de ungoda riawo nembodiba mi God gitopo usibesi adira ainda ungoda oju de awa matawa atadira.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Edo embo da amemi Moses da agodari awawa beuso adira awa embo etoto ta tamonde mi isaga oro embo mi jo ari ae embo awa burigi be doro betadira.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Edo embo ave God da mei ujo ae adira awa embo ainda yei ro adira awa ingo kotevi? Edo embo amemi sari gari ge seka da ororo mi uso jo da wasiri bebegae uso awawa segisira edo ororo awa uso mina awa kiambu sadira awa embo ainda yei ro adira awa ingo kotevi? Edo embo amemi Asisi Kotopu God da jo ari embo da yei budo bugudo ira ainda yei ge biae sadira awa embo ainda yei ro adira awa ingo kotevi? Edo embo amemi awodo adira awa riroga unemi badira amimi riroga Jew beuso embo mi kumbusera ainde inono ae awa badira.
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Edo ingodena gosera God mi sisira, “Wasiri biae da mina ari awawa naso buro ra. Nanemi mina adena.” Edo sedo sisira, “Nanemi naso embo awa kasadena.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 Edo ingodena God goroba de mina adi atira ainda ingo da wosadera awawa ingodenaso yei awa biae be ra.
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Edo matu ingoda yei ro isira awawa ruvegeove. Edo God da usasa ingoda tamo da janibeuri edo ingo memesi nembodiba budo ewa te memesi amimi ingo patae ra.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Edo iji dada embo mi ingoda jawo da embo jiwae da jo da ge biae sise ingoda yei biae edo era. Edo iji nenei embo mi ingoda otatao da yei biae edo era edo ingo ungode daedo memesi budo ewa.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Edo ingoda otatao nenei awa ungo mi gajari oro da itoro edo ingo ungo jo edo ungo kondade edo ewa. Edo embo mi ingoda rora bengono edo era edo iji ainde ingo tini gambari aerate iaviri edo ewa ainda be awa ingo gosewa God mi ingoda yei ro ititira rora amimi rora bengono etera awa dodo derigedo matawa atira.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Awasedo goroba edo atiwo ainda be awa ingo awodo adewa amimi riroga nembodiba badewa.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Awarate ingo God mi ingoda yei ro itadi sisira awawa kumbadi sedo awa saboa ari mi God ingo ro awase dipapa ira awa ewo.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Edo jiwari mi sira,
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 Edo embo Keriso gebe edo era awawa nangae da umo jigari ewamei edo era edo embobo awa atadera te embo ave wareregedo engenembedo era awa na embo ainda yei iaviri adi aera.”
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Edo ingodena awa embo wareregedo jajovegedo era awodo aera te ingodena awa embo Keriso gebe eoro God mi soregedo ira awa ra.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.