Hebreus 10
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARA
1 Jew embobo da agodari ge awa rora be da atiti nembodiba aera te agodari ge awa rora ewagaewa bugadira ainda atiti kiambu ra. Edo priests mi gaeko jaige da agodari mi ro sira awodo rorou itari buro awa edo isera awarate embo God da yei bugudo isera awa rorou amimi ari embo da jo ewamei ari awa inono ae edo isira.
1 Ora, visto que a lei tem sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca jamais pode tornar perfeitos os ofertantes, com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, perpetuamente, eles oferecem.
2 Edo rorou awawa inono awa embo God tumondebain edo isera awa God ungoda wasiri bebegae kotembedo doturira awawa gae etera. Edo ungo awawa gae etera awa rorou awawa atae ae etira.
2 Doutra sorte, não teriam cessado de ser oferecidos, porquanto os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados?
3 Awarate gaeko jaige ungo rorou awa ititise amimi euri ungo ungoda wasiri bebegae awa kotembedo isera.
3 Entretanto, nesses sacrifícios faz-se recordação de pecados todos os anos,
4 Edo wo da ororo mi embo da jo segari awa inono aera.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Awasedo Keriso umo busu da bugadi aikambu ise God da yei sisira,
5 Por isso, ao entrar no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste; antes, um corpo me formaste;
6 Edo ungo mi wo rorou itari tendeba da itido riawo mi dungedo era edo wo neinde kainde mi embo da jo bebegae awa segarase itido era amimi ae imo iaviri aera.
6 não te deleitaste com holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Edo jiwari mi naso jawo da sedo sira, ‘God na iso wasiri awawa adi sedo bugena.’ Edo na jiwari mi sira awodo adi bugena.”
7 Então, eu disse: Eis aqui estou (no rolo do livro está escrito a meu respeito), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Edo wo neinde kainde da rorou de kando de edo ungo mi embo da jo bebegae awawa segarase wo rorou itari tendeba da itido dungoro ewudo isira amone Keriso umone ainde sira. Edo kando de rorou de amone God umone dipapa ae edo isira edo amimi ae umo iaviri aera. Awarate embo agodari mi ro sira awa edo rorou neinde kainde amone itido isera.
8 Depois de dizer, como acima: Sacrifícios e ofertas não quiseste, nem holocaustos e oblações pelo pecado, nem com isto te deleitaste (coisas que se oferecem segundo a lei),
9 Edo Keriso ainde sedo sisira, “God nanemi imo ro anase dipapa esa amone namone eire.” Edo awasedo unemi rorou mamatu awawa budo demonda itido rorou seka awa ungoda yei da ititisira.
9 então, acrescentou: Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade. Remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Edo Iesu Keriso God mi ro arase dipapa isira awa edo uso tamo awa iji da rorou ititisira awasedo ingodenaso jo bebega awawa ewagaewa isira.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Edo Jew embobo da priests iji dada rorou itari tendeba da be da derido wasiri biae da rorou da buro awa edo isera awarate ungo iji berari rorou da awa dawa itido isera. Awarate embobo da jo bebegae awawa segari rorou awa inono ae be ra.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, a exercer o serviço sagrado e a oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados;
12 Awarate Keriso embo da wasiri bebegae awasedo rorou iji da be da ititisira rorou awawa ewamei be matawa atira. Edo umo rorou awawa itido edo umo God da ingo be da anumbedo atira.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à destra de Deus,
13 Edo umo ainda simba atirari amboda God mi uso wasai awa uso tuda itadira teta embo da tei da besi dirido era awodo.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Edo Keriso uso rorou da awasedo embo ave uso jo biae awawa etiri ewamei isiri embobo awa ewamei matawa atorase isira.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre quantos estão sendo santificados.
15 Edo Asisi Kotopu daedo ge ainda gebe moka awawa ingodenaso yei isaga isira.
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo; porquanto, após ter dito:
16 Edo God mi sisira,
16 Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei no seu coração as minhas leis e sobre a sua mente as inscreverei,
17 Edo God ge nei sedo sisira,
17 acrescenta: Também de nenhum modo me lembrarei dos seus pecados e das suas iniquidades, para sempre.
18 Edo awasedo God matu ingodenaso wasiri bebegae awawa matu kotembedo doturisira edo wasiri bebegae da rorou itari buro awawa atae isira.
18 Ora, onde há remissão destes, já não há oferta pelo pecado.
19 Nanonamendi Iesu mi ingodena awa embo betedo edo ingodena wujegurisira awasedo ingodena yei kotopu be kotopu da toradera amone inono na.
19 Tendo, pois, irmãos, intrepidez para entrar no Santo dos Santos, pelo sangue de Jesus,
20 Edo ingodenanemi yei kotopu be kotopu da torororase sedo Keriso uso tamo topo awa teta bo keredo ira da awodo kerisira edo umo ingodena awa embo mangiro pirigedo gitijigido emboro seka da bugusira. Edo ingode emboro seka einda pepeta ise atore.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Edo ingodenaso priest nembodiba awa God da oro simba edo ira.
21 e tendo grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Edo Iesu da ororo mi ingodenaso jo bebegae awa segisira edo umo ingodena sasaka ewamei mi ingodenaso tamo segisira awasedo jo dongono ae edo goroba de ingode Keriso tumonda ise edo ingode God da yei asusubedo purore.
22 aproximemo-nos, com sincero coração, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e lavado o corpo com água pura.
23 Edo God da sari gari ge ingode gebe ari sedo era awawa ingode doadi aerate ingode gebe ise atore ainda be awa ingode gosera God umo ro sari gari sisira awa adira awasedo.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Edo ingode kondade mina ara oro dubo burise edo embo nenei da yei ari ewagaewa orase sedo awa ingode emboro eura edo ewo mina wuja ore.
24 Consideremo-nos também uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Edo embo nenei awawa dada ae era te ingode mana awodo adera. Edo iji nembodiba awawa aikambu etira awasedo ingode goroba edo kondade mina ara ore.
25 Não deixemos de congregar-nos, como é costume de alguns; antes, façamos admoestações e tanto mais quanto vedes que o Dia se aproxima.
26 Edo ingode Keriso da rorou awa ingido sedo edo ingode ge awawa ujo ae edo wasiri biae ise atadera awa God umo ingodenaso wasiri bebegae awa mana kotembedo doadira ainda be awa wasiri bebegae da rorou nenei awa atae awasedo.
26 Porque, se vivermos deliberadamente em pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados;
27 Awarate embo da God da kasari da oju de ungoda riawo nembodiba mi God gitopo usibesi adira ainda ungoda oju de awa matawa atadira.
27 pelo contrário, certa expectação horrível de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Edo embo da amemi Moses da agodari awawa beuso adira awa embo etoto ta tamonde mi isaga oro embo mi jo ari ae embo awa burigi be doro betadira.
28 Sem misericórdia morre pelo depoimento de duas ou três testemunhas quem tiver rejeitado a lei de Moisés.
29 Edo embo ave God da mei ujo ae adira awa embo ainda yei ro adira awa ingo kotevi? Edo embo amemi sari gari ge seka da ororo mi uso jo da wasiri bebegae uso awawa segisira edo ororo awa uso mina awa kiambu sadira awa embo ainda yei ro adira awa ingo kotevi? Edo embo amemi Asisi Kotopu God da jo ari embo da yei budo bugudo ira ainda yei ge biae sadira awa embo ainda yei ro adira awa ingo kotevi? Edo embo amemi awodo adira awa riroga unemi badira amimi riroga Jew beuso embo mi kumbusera ainde inono ae awa badira.
29 De quanto mais severo castigo julgais vós será considerado digno aquele que calcou aos pés o Filho de Deus, e profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado, e ultrajou o Espírito da graça?
30 Edo ingodena gosera God mi sisira, “Wasiri biae da mina ari awawa naso buro ra. Nanemi mina adena.” Edo sedo sisira, “Nanemi naso embo awa kasadena.”
30 Ora, nós conhecemos aquele que disse: A mim pertence a vingança; eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Edo ingodena God goroba de mina adi atira ainda ingo da wosadera awawa ingodenaso yei awa biae be ra.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Edo matu ingoda yei ro isira awawa ruvegeove. Edo God da usasa ingoda tamo da janibeuri edo ingo memesi nembodiba budo ewa te memesi amimi ingo patae ra.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias anteriores, em que, depois de iluminados, sustentastes grande luta e sofrimentos;
33 Edo iji dada embo mi ingoda jawo da embo jiwae da jo da ge biae sise ingoda yei biae edo era. Edo iji nenei embo mi ingoda otatao da yei biae edo era edo ingo ungode daedo memesi budo ewa.
33 ora expostos como em espetáculo, tanto de opróbrio quanto de tribulações, ora tornando-vos coparticipantes com aqueles que desse modo foram tratados.
34 Edo ingoda otatao nenei awa ungo mi gajari oro da itoro edo ingo ungo jo edo ungo kondade edo ewa. Edo embo mi ingoda rora bengono edo era edo iji ainde ingo tini gambari aerate iaviri edo ewa ainda be awa ingo gosewa God mi ingoda yei ro ititira rora amimi rora bengono etera awa dodo derigedo matawa atira.
34 Porque não somente vos compadecestes dos encarcerados, como também aceitastes com alegria o espólio dos vossos bens, tendo ciência de possuirdes vós mesmos patrimônio superior e durável.
35 Awasedo goroba edo atiwo ainda be awa ingo awodo adewa amimi riroga nembodiba badewa.
35 Não abandoneis, portanto, a vossa confiança; ela tem grande galardão.
36 Awarate ingo God mi ingoda yei ro itadi sisira awawa kumbadi sedo awa saboa ari mi God ingo ro awase dipapa ira awa ewo.
36 Com efeito, tendes necessidade de perseverança, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Edo jiwari mi sira,
37 Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não tardará;
38 Edo embo Keriso gebe edo era awawa nangae da umo jigari ewamei edo era edo embobo awa atadera te embo ave wareregedo engenembedo era awa na embo ainda yei iaviri adi aera.”
38 todavia, o meu justo viverá pela fé; e: Se retroceder, nele não se compraz a minha alma.
39 Edo ingodena awa embo wareregedo jajovegedo era awodo aera te ingodena awa embo Keriso gebe eoro God mi soregedo ira awa ra.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição; somos, entretanto, da fé, para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.