Filipenses 3
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC
1 Naso nanonamendi na ove eiawa atae ae atise na ingoda yei eiawa sadi ena ingo Iesu Keriso ga dada edo gido iaviri ewo. Edo na matu ingoda yei ro gaisena awa sekago ingoda yei oju ae sadena. Edo ingo ge awa ingawo ingo kondade ari atari ewamei atave.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Edo embo wasiri bebegae ise tamo da andiso diugedo era awa gido gowo ewo ainda be awa ungo awa teta sino ingege ra awasedo.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Edo ungo awa tamo da andiso diugari wasiri be awa bae ra te ingodena awa tamo da andiso diugari wasiri awa burisera ainda be awa ingodena Asisi Kotopu mi God tumondebain edo era. Edo daedo ingodena Asisi Kotopu mi Iesu Keriso gada dada isera awasedo ingodena iaviri era. Awarate ingodena ingodenaso bondo de mamo umbogo da wasiri neinde kainde awa tumonda ae ra.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Edo na nasuka rora awawa tumonda ari dipapa ae etena amone inono na. Edo embo nenei rora awa tumonda ise awa inono na kotae etera awa na rora awa tumonda ise embobo awa derigae etena.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Edo naso aia mi na betiri pura da atae etiri naso tamo da andiso awa diugurisera. Edo naso aia de mama de awa Israel embobo ra. Edo naso orobe awa Benjamin da orobe ra. Edo na awa Hebrew embo moka ra. Edo na Jew embobo da agodari mi sira awodo edo agodari simba ari embobo Pharisee isena.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Edo Jew embobo da agodari awasedo goroba be edo na awa Iesu gebe ari embobo da gitopo isena. Edo agodari ge awa kera edo amimi ari embo ewamei ari awa kera isena awasedo na awa embo ewamei be ewamei isena.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Awarate rora matu nanemi nembogamo kotedo isena awa na boroko kotena awa nembogamo aera ainda be awa na boroko Keriso gebe ena awasedo.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Edo da awa aera te boroko na kotena awa rora berari awa teta puti da awodo ra ainda be awa na boroko Iesu Keriso gosena awasedo. Edo Iesu Keriso naso Bada mi rora berari awa derigedo atira. Edo na Keriso awasedo rora nenei awa wawara edo ena.
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 Edo na Keriso da dada ari awodo gadi sedo na rora nenei berari gido awa na kotedo ena ungo awa puti pigari awodo awa kotedo ena. Edo matu awa na kotisena na agodari ge awa kera adena awa amimi ari na God ga da umo jigari ewamei adena kotisena te naso kotari awa atae isira. Edo na Keriso gebe edo God gada umo jigari ewamei isena. Edo naso tumonda ari awa God gada umo jigari ewamei edo ena ainda susu ra. Edo God awa umo jigari ewamei ainda ngamo na.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Edo na Keriso gari dipapa edo ena edo uso erari da goroba awa bari dipapa edo ena. Edo na memesi teta Keriso umo bebetise burisira awodo bari dipapa ena.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 Edo na teta umo bebetisira da awodo na betadi dipapa ena te na gosena amboda na betadena awa God mi na jigari eradena.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Na matu riroga awa betena saera. Edo na embo ewamei be etena awa na saera. Awarate riroga awa badi sedo na petae rate sumbuse atena ainda be awa Iesu Keriso mi na awa uso embo anase isira awasedo.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Naso nanonamendi na riroga awa matu bae ra te na ro ena awa sano ingo gadewa. Edo na rora naso gun da awa ruvegedo na sumbuse ingo giti itido riroga awa badi jaredo ena.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Awasedo riroga awawa badi sedo na dagaia sumbuse naso dombu awa geregere sumbudo atae ari yei da itido ena. Edo riroga na badi dipapa edo ena amone wasiri matawa atari God mi Iesu Keriso da buro awa embo ingodenanemi borase jawo sira awa ra.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Edo ingodena berari kinapeina ingege ari awa atae etiri edo ingodenaso tumonda ari awa bajido goroba etira awasedo ingode riroga bari awa kotadera. Awarate embo nenei ingoda teda awa awodo kotae era awa God mi ari ingo mi isaga gadewa.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Awarate na ingoda yei sena ingodena matu Keriso da emboro da pepeta adi tuturo isera awa ingode doadi ae rate ingode emboro ainda pepeta ise atima ore.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Edo naso nanonamendi na ro ena awa gido da awodo edo ewo. Edo nangoda atari awa embo mi gido atera embomei awa gido gowo edo ungo mi era da awodo awa ewo.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Matu iji jiwae be na ingoda yei embo bebegae awa seteno gosisewa awarate na sekago ingoda yei jijiu de da sena embo jiwae be wasiri de atise wasiri bebegae edo era edo embobo amimi ero Keriso da betari orega da awa teta tepo awodo ira.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Edo embobo eiawa amboda betadera ainde awa yei riawo matawa euse atima ira ainda mambadera ainda be awa ungo rora ungoda tamo mi dipapa era awa tumondebain edo era awasedo. Edo wasiri ro edo ungo men gadera wasiri awa ungo kotise jariga edo era. Edo ungo iji berari awa busu da rora awa kotedo era.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Awarate ingodena ingodenaso ewowo busu utu da ainda mambadi era awa jo iaviri de ingodenaso soregari embo Bada Iesu Keriso awa utu dodo wosarase simba era.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Edo umo wosedo ari ingodenaso tamo wase ae awa uso tamo awa usasa de teta ombari parara ombudo era da awodo adira. Edo Keriso uso goroba mi rora berari gitijigido ira amimi ari ingodenaso tamo awa uso tamo dagari ae be da awodo adira.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.