Filipenses 3
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT
1 Naso nanonamendi na ove eiawa atae ae atise na ingoda yei eiawa sadi ena ingo Iesu Keriso ga dada edo gido iaviri ewo. Edo na matu ingoda yei ro gaisena awa sekago ingoda yei oju ae sadena. Edo ingo ge awa ingawo ingo kondade ari atari ewamei atave.
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 Edo embo wasiri bebegae ise tamo da andiso diugedo era awa gido gowo ewo ainda be awa ungo awa teta sino ingege ra awasedo.
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 Edo ungo awa tamo da andiso diugari wasiri be awa bae ra te ingodena awa tamo da andiso diugari wasiri awa burisera ainda be awa ingodena Asisi Kotopu mi God tumondebain edo era. Edo daedo ingodena Asisi Kotopu mi Iesu Keriso gada dada isera awasedo ingodena iaviri era. Awarate ingodena ingodenaso bondo de mamo umbogo da wasiri neinde kainde awa tumonda ae ra.
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 Edo na nasuka rora awawa tumonda ari dipapa ae etena amone inono na. Edo embo nenei rora awa tumonda ise awa inono na kotae etera awa na rora awa tumonda ise embobo awa derigae etena.
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 Edo naso aia mi na betiri pura da atae etiri naso tamo da andiso awa diugurisera. Edo naso aia de mama de awa Israel embobo ra. Edo naso orobe awa Benjamin da orobe ra. Edo na awa Hebrew embo moka ra. Edo na Jew embobo da agodari mi sira awodo edo agodari simba ari embobo Pharisee isena.
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 Edo Jew embobo da agodari awasedo goroba be edo na awa Iesu gebe ari embobo da gitopo isena. Edo agodari ge awa kera edo amimi ari embo ewamei ari awa kera isena awasedo na awa embo ewamei be ewamei isena.
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 Awarate rora matu nanemi nembogamo kotedo isena awa na boroko kotena awa nembogamo aera ainda be awa na boroko Keriso gebe ena awasedo.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 Edo da awa aera te boroko na kotena awa rora berari awa teta puti da awodo ra ainda be awa na boroko Iesu Keriso gosena awasedo. Edo Iesu Keriso naso Bada mi rora berari awa derigedo atira. Edo na Keriso awasedo rora nenei awa wawara edo ena.
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 Edo na Keriso da dada ari awodo gadi sedo na rora nenei berari gido awa na kotedo ena ungo awa puti pigari awodo awa kotedo ena. Edo matu awa na kotisena na agodari ge awa kera adena awa amimi ari na God ga da umo jigari ewamei adena kotisena te naso kotari awa atae isira. Edo na Keriso gebe edo God gada umo jigari ewamei isena. Edo naso tumonda ari awa God gada umo jigari ewamei edo ena ainda susu ra. Edo God awa umo jigari ewamei ainda ngamo na.
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 Edo na Keriso gari dipapa edo ena edo uso erari da goroba awa bari dipapa edo ena. Edo na memesi teta Keriso umo bebetise burisira awodo bari dipapa ena.
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 Edo na teta umo bebetisira da awodo na betadi dipapa ena te na gosena amboda na betadena awa God mi na jigari eradena.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 Na matu riroga awa betena saera. Edo na embo ewamei be etena awa na saera. Awarate riroga awa badi sedo na petae rate sumbuse atena ainda be awa Iesu Keriso mi na awa uso embo anase isira awasedo.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 Naso nanonamendi na riroga awa matu bae ra te na ro ena awa sano ingo gadewa. Edo na rora naso gun da awa ruvegedo na sumbuse ingo giti itido riroga awa badi jaredo ena.
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 Awasedo riroga awawa badi sedo na dagaia sumbuse naso dombu awa geregere sumbudo atae ari yei da itido ena. Edo riroga na badi dipapa edo ena amone wasiri matawa atari God mi Iesu Keriso da buro awa embo ingodenanemi borase jawo sira awa ra.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 Edo ingodena berari kinapeina ingege ari awa atae etiri edo ingodenaso tumonda ari awa bajido goroba etira awasedo ingode riroga bari awa kotadera. Awarate embo nenei ingoda teda awa awodo kotae era awa God mi ari ingo mi isaga gadewa.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 Awarate na ingoda yei sena ingodena matu Keriso da emboro da pepeta adi tuturo isera awa ingode doadi ae rate ingode emboro ainda pepeta ise atima ore.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 Edo naso nanonamendi na ro ena awa gido da awodo edo ewo. Edo nangoda atari awa embo mi gido atera embomei awa gido gowo edo ungo mi era da awodo awa ewo.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 Matu iji jiwae be na ingoda yei embo bebegae awa seteno gosisewa awarate na sekago ingoda yei jijiu de da sena embo jiwae be wasiri de atise wasiri bebegae edo era edo embobo amimi ero Keriso da betari orega da awa teta tepo awodo ira.
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 Edo embobo eiawa amboda betadera ainde awa yei riawo matawa euse atima ira ainda mambadera ainda be awa ungo rora ungoda tamo mi dipapa era awa tumondebain edo era awasedo. Edo wasiri ro edo ungo men gadera wasiri awa ungo kotise jariga edo era. Edo ungo iji berari awa busu da rora awa kotedo era.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 Awarate ingodena ingodenaso ewowo busu utu da ainda mambadi era awa jo iaviri de ingodenaso soregari embo Bada Iesu Keriso awa utu dodo wosarase simba era.
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Edo umo wosedo ari ingodenaso tamo wase ae awa uso tamo awa usasa de teta ombari parara ombudo era da awodo adira. Edo Keriso uso goroba mi rora berari gitijigido ira amimi ari ingodenaso tamo awa uso tamo dagari ae be da awodo adira.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.