Efésios 5

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ingo awa God da kinapeina na awasedo ingo edo gido God edo ira da awodo adewa.
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Edo Keriso ingodena dubo burisira da awodo ingo iji berari embo nenei dubo buwo. Edo Keriso umo umosuka betadi etiri ungo mi teta rorou God da yei itarago isera. Edo God rorou muno ewamei de awa gido iaviri isira.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Edo ingo awa God da embomei na awasedo dita baita ari da wasiri awa eove edo wasiri bebegae adi kotove edo embo nenei da rora dipapa eove. Edo wasiri bebegae be eiawa adi sedo ge seove.
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 Edo daedo embo nenei isibeove edo kiki bebegae awa seove awarate iji berari God jasiga ewo.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Edo ingo gosewa embo ave dita baita ari wasiri edo ira edo wasiri bebegae adi kotedo ira edo embo nenei da rora dipapa edo ira embo awa mana ewamei ari God de Keriso de mi ungo gitijigadera iji ainde itadera awa mana badera.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Edo embo jiro bebegae da ge sera awa gaegae edo ingo gandubeore ungoda ge ingove ainda be re embo berari God da ge kera ae edo era awa God ungoda yei tini gambari edo ira awasedo.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Awasedo embomei einde anumbedo kiki dirise atove.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Edo matu ingo wasiri bebegae ise umenga da atima isewa awarate boroko ingo awa God da embobo edo usasa da atewa awasedo wasiri embo usasa da atima era ainda awa ewo.
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Edo awodo ewo ainda be awa usasa mi euri ari wasiri ewagaewa bugudo ira teta ri ewamei mi be ewamei edo ira da awodo ra.
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 Edo ingo mi wasiri ewagaewa irirowo God mi gido iaviri arase sedo re God ingo ro awase sira awa dengoro edo ingiwo.
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 Edo embo wasiri bebegae umenga da atise edo era ainde da atise kiki dirise atove ta embo mi wasiri biae awa gorase re isaga ewo.
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 Edo na boroko mana embo mi wasiri bebegae unjugari da edo era awa mana sadena ainda be awa amimi ari ingodena me nembodiba gadera awasedo.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Edo ingode rora usasa da itoro embo mi rora awa rori awa isaga gido era da awodo ingo embo da wasiri bebegae awa isaga oro embobo awa usasa da atari embobo aderita rora.
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 Awasedo God mi jiwari da sisira,
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Edo ingodena awa iji biae da atera awasedo atise gido gogowo ise atiwo. Edo teta embo jiro ae mi atarago eove ta jiro gari embobo edo atiwo.
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Edo iji dada ari ewagaewa ari iji iso yei bugadira awa ewamei eio.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Edo awasedo jiro bebegae embobo awodo eove ta iji berari God ingo ro awase sira awa gosise atiwo.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Gaegae edo umo okain indari embobo eove edo umo okain indove ainda be awa umo okain indadewa amimi ingo ari usibesi adewa. Awarate God da yei sedo giwo God da Asisi Ewamei Be mi ingoda jo awa sirare.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 Edo ingo God da ge da ya de ya ewagaewa de ge ewagaewa de mi ge mina sara ewo. Edo ingo God da yei ge sise edo ya ewagaewa sise re iji berari ingoda jo berari mi God jasiga ewo.
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Edo ingoda yei ro adira awa ingo Mamo God da yei edo Bada Iesu Keriso da jawo da awodo doio sewo.
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Ingo awa saboa ari mi Keriso sapo ewa da awodo saboa ari mi sapo mina ara ewo.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Edo ingo aro asini saboa ari mi ingoda iubono sapo ewo teta ingo Keriso sapo edo ewa da awodo.
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Amone ko iu mi aro awa bajari ira awasedo teta Keriso awa Iesu gebe ari embobo bajari edo ira da awodo ra. Edo Iesu gebe ari embobo awa Keriso da tamo na edo umone ungoda soregari ra.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Edo awasedo ingo aro asini saboa ari mi ingoda iubono sapo ewo teta Iesu gebe ari embobo mi saboa ari mi Keriso sapo edo era da awodo.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Ingo iubono ingoda aro asini dubo buwo teta Keriso mi Iesu gebe ari embobo dubo budo ungo embo bebetisira awodo.
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Edo Iesu Keriso mi betedo sekago erido edo uso ge de sasaka de mi uso gebe ari embobo segari edo uso sekago engenembari sia orase sedo isira teta ademei mi uso jimbari iji simba edo ira da awodo.
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 Edo Iesu gebe ari embobo mi sia edo dongono nei ro atae edo gari ewamei be teta ademei tamo andiso evetu ogo da tamo andiso awodo ae ewamei be adera. Edo ungo awawa wasiri bebegae de ae adera.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Edo embo ungoda tamo simba edo era da awodo ungoda aro asini simba ore. Edo embo uso aro simba adira awa umo uso tamo simba adira.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 — ausente —
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 — ausente —
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Edo jiwari mi sira,
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 Edo iu de aro de da ge amone gebe ra te daedo Keriso uso embo Iesu gebe ari embobo awa dubo budo ira ainda emboro awa isaga edo ira.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Awara na ro setena amone eire ingo iubono saboa ari mi ingoda aro asini sapo ewo teta ingo saboa ari mi ingosuka sapo edo ewa da awodo. Edo ingo aro asini ingoda iubono awa saboa ari mi sapo ewo.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.