Colossenses 4

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Edo ingo babojegari ingoda agipo embobo awa gandubeove ta edo gogo ewo. Edo Iesu Keriso re utu da atira edo umone ingoda bajari daedo ra.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 God da yei ge sari awa dove. Edo ingo God da yei ge sise gido ewo mi biae eove ta God jasiga ewo.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Edo ingo God da yei ge sise gido sedo giwo God umo ingodenanemi uso jo ge Keriso da jawo da ainda binga awa minonu sorase emboro pirigare. Edo ungo mi na gajari oro da einda ititisera ainda be awa na binga awa minonu sedo ena awasedo.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Awarate God da yei sedo giwo emboro pirigari na binga isaga minonu sirinono embo mi ingore.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Edo embo Iesu ge be ae edo era ainda jo da jiro gari de da wasiri ewo. Edo ungoda yei Iesu da binga sari iji ewamei awa eura ewo.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Edo indari ngamo arase sedo embo mi ewa indari da itido era. Edo ingo embo da yei ge sise edo ungoda sedo gari da mina sise gido ingoda ge awa ewa itari ngamo arago awa ewo.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Ingodenaso dubo bari namendi Tychicus Keriso da agipo embo nango inge amimi jo uso berari mi Keriso da buro ira amimi naso yei ro berari iutara awa sari gadewa.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Edo umo nango berari da yei ro iutara ainda binga awa sadira ainde ingo iaviri sekago adewa edo ingoda jo awa sekago goroba adira awasedo na umo ingoda yei iteno mambutira.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Edo Onesimus dubo bari ingoda embo nei awa nanemi Tychicus ga da iteno mambutira. Edo ungo bugudo einda namendi mi ro berari ira awa soro gadewa.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Aristarchus einda nangae gajari oro da atira amimi ingo ategurira awa sano gawase sira. Mark, Barnabas da orobe awa daedo ingo ategurira awa sano gawase sira. Edo na ingoda yei matu sisena umo ingoda yei bugari gido indari itiwo indari yei itawo atare sisena.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Edo Iesu uso jawo nei Justus awa daedo uso ategari ingoda yei ititira. Edo embo tamonde eiawa Jew embobo ungo ungoda wasiri bebegae awa dodo God da yei wareregurisera. Edo ungo God da yei wareregedo ungo nangae daedo God da gitijigari da iji da buro awa ewora. Edo embo tamonde eiawa na kondade nembodiba be edo era te Jew embobo nenei ungoda wasiri bebegae dodo God da yei wareregurisera awa na kondade ae edo era.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Edo Epaphras ingoda embo nei Iesu Keriso da agipo embo umo daedo ingo ategurira. Edo umo uso jo berari mi ingoda jawo da iji berari God da yei ge sedo ira. Edo umo God da yei sedo gido ira unemi ari ingo goroba de gebe edo duradi ae edo ingoda tumonda ari awa bajido nembodiba ari ingo God mi ro awase dipapa ira awa kera awase sedo ira.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Edo na be awa gari ra umo ingo embo edo Laodicea nati embobo embo edo Hierapolis nati embobo embo buro okain be evira.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Edo Luke ingodenaso karu simba ari embo dubo budo era ainde Demas de ungoda ategari ingoda yei ititera.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Edo Laodicea nati da nanonamedi de Nympha de Iesu gebe ari embobo uso mando da dada edo era awa sewo gore nango mi ungo ategurera.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Edo ingo ove eiawa ajigedo gido awa ove eiawa Laocicea Iesu gebe ari embobo da yei itiwo mambare ainda be awa na ungo naso ge awa daedo ingorase dipapa ena awasedo. Edo daedo ove nanemi Laodicea nati embobo da yei ititisena awa ungo mi ingoda yei itoro bugare ko na ingo awa ajigedo gawase dipapa ena.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Edo Archippus da yei sewo Iesu Keriso mi buro awa asase itira awasedo mambudo atae asase setira sewo.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Edo na naso ingo topo mi eiawa jivena na Paul mi ingo ategurena. Ungo mi na bundetera awa ruvegeove.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.