Colossenses 3

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 God ingo jigiri eririsewa edo ingo wasiri seka Keriso ga da burisewa awasedo jo ingoda berari mi utu da rovi ravi awa dipapa ewo. Edo utu da ainda Keriso awa God da ingo be kena uso gitijigari anumba da anumbedo atira.
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Edo iji berari busu da rora awa kotove ta iji berari utu da rora awa kotedo ewo ainda be awa ingoda wasiri mamatu awa atae isira.
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 Edo ingo God da diti da Keriso ga da wasiri seka de atewa awa busu da embobo awa wasiri seka awa gaera.
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Awarate Iesu Keriso ingoda joda atira awa wasiri seka da ngamo na edo God umo awa embo berari da yei isaga adira iji ainde God ingo awa daedo isaga adira. Edo uso usasa nembodiba awa ingoda yei janibadira.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 Edo ingoda jo mi busu da embobo da wasiri awa adi ari gido dipapa awa dewo betare. Edo wasiri eiawa busu da embobo mi edo era, viro ise, dita ise, sino da wasiri awa edo era, kotari bebegae de dipapa nembogamo de edo jinaga jiwae edo era. Edo jinaga edo era amone teta ove kewari tumondebain arago edo era.
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 Edo God umo wasiri bebegae eiawa embo umo kera ae era ainda yei tini gambari nembodiba adira.
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 Edo ingo matu dipapa bebegae awa ise atima edo isewa iji ainde awa ingoda jo da dipapa bebegae mi ingo gitijigido isira.
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Awarate boroko kotari bebegae de ari bebegae de tini gambari de embo nenei ujo ae ari de berari awa pigewo mambare. Edo embo nenei da jawo da ge bebegae seove edo isibari ge seove.
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 Edo ge mina busa eove ainda be awa ingo dipapa bebegae mamatu awa wawara edo dipapa seka awa burisewa teta bo mamatu awa wawara edo bo seka budo ewarago isewa awasedo.
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 Edo ingo jo da dipapa seka awa burisewa amimi God awa iji berari ingoda jo da buro edo ira irirari ingoda jiro gari God da yei awa bajido nembodiba iri ingo God da gari awa burewa.
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Awasedo embo Jew embo ta embo Jew embo aeri edo embo tamo da andiso diugari wasiri awa burisi ta bae ri ainda sedo gari ainda mina sari awa nembodiba aera ainda be awa Keriso awa embo nembodiba ra edo Keriso awa embo umo gebe edo era ainda jo da atima ira awasedo.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 Edo ingo awa God da embobo ra. Edo umo ingo dubo budo ingo katabetiri ingo uso embo isewa awasedo wasiri ewagaewa awa budo ombuwo teta bo seka ombarago ewo. Edo embo nenei dubo buwo edo embo nenei da yei kando ewo jariga eove edo wasiri biae embo nenei da yei eove ta saboa ewo.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 Edo iji berari kondade mina ara ewo edo embo nei mi embo nei bekuba ari gido kotembedo dowo. Kotembedo mina doa ewo teta God mi ingo kotembedo doturisira awodo.
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 Edo dubo bari awa dowo wasiri ewagaewa nenei berari awa derigare ainda be awa dubo bari awa wasiri ewagaewa berari ainda susu ra.
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Edo God mi ingo jawo setiri Keriso da tamo isewa awa ingo jo jamo jamo de atawase dipapa ira awasedo dubo jamo ari Keriso mi itido ira awa dowo ingoda jo awa dedegare. Edo doio sewo.
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 Edo Keriso da ge be jiwae edo ira awa ingoda jo da atare. Edo jiro gari nembodiba mi atopapotise dengoro mina ara ewo. Edo ingoda jo da God doio sise God da ya edo ya ewagaewa de God jasiga ari ya de awa God da yei sewo.
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 Edo ingo ro adewa edo sadewa awa sise ise gido Bada Iesu da jawo da ewo. Edo awodo ise sise gido Mamo God awa Iesu Keriso da yei awodo jasiga ewo.
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Ingo aro asini ingoda iubono kera ewo ainda be awa Iesu ge be ari embo evetu awa awodo adera.
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 Edo ingo iubono ingoda aro asini dubo buwo edo ungoda yei tini gambari eova.
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 Edo ingo kinapeina iji berari ingoda aimamo awa kera ewo ainda be awa amone God mi ingo mi awodo awase dipapa ira. Edo kinapeina ungoda aimamo kera adera amimi ari God iaviri adira.
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 Edo ingo aimamo gae gae edo ingoda kinapeina awo jo ambu re iji berari ungoda yei eiawa eose oiawa eose awa seove.
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Edo ingo agipo embobo ingoda babojegari mi ro awase soro gido ewo. Edo ungo ingo ditini era iji ainde awo ungo iaviri orase sedo eove ta jo ewamei de da ewo ainda be awa ingo God dubo burewa awasedo.
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Edo ingo ro ewa awa ingoda jo berari mi ewo teta ingo God da buro ae etewa awodo embo da buro aera te.
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 Edo kotewo God mi ingoda riroga awa itadera. Edo unemi uso embo da yei ro itadi sia etira awa imone badesa. Edo Keriso awa bajari be awa imone kera esa.
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 Edo embo ave wasiri bebegae ira embo awa uso wasiri bebegae awasedo mina badira ainda be awa tega da ainda God embo kasedo ira.
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.