Colossenses 2
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH
1 Na ingoda jawo da edo Laodicea nati embobo da jawo da edo embo na gae ainda jawo da buro okain be edo eni ta? Edo sano giwo.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Gebe na buro okain be ewona. Edo ungoda jo awa goroba arase sedo edo ungo dubo mina bara orase sedo edo ungo God mi ungoda yei ro itadi dipapa ira awa gorase sedo na buro okain be ewona. Awasedo ungo mi God da jo da ge gae sia ira ge awa gadera. Edo God da jo da ge gae sia ira awa boroko isaga etira awa Keriso ra.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Keriso awa jiro gari be moka ainda ngamo na. Edo jiro gari eiawa teta rora nembodiba God mi unjugari inge ra.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Edo na ingoda yei sena, embo jiwae be mi ingoda yei bugudo ge ngamo sedo ingo bagadi adera te ungoda yei awara seove.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Edo na awa naso tamo mi ingo dodo besaun atena te naso jo awa ingoda teda atira. Edo na gosena ingo Iesu gebe ari awa doae goroba de da jo da edo atewa awasedo na iaviri ena.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Ingo tumonda ari mi Keriso Iesu Bada awa burisewa da awodo tumonda ari mi ungae da pepeta ewo.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Edo tumonda ari awa teta ri besisi busu tube tuda mambudo ira da awodo ra. Edo ingoda tumonda ari Keriso da yei awa tube tuda mambare. Edo Keriso awa teta mando tutuvi embo mi mando edo era da awodo ra awasedo ingoda wasiri awa Keriso da yei itiwo. Edo ingo awodo adewa awa ingoda tumonda ari awa babojise atadira teta ingo atopapotisera awodo. Edo ingoda tumonda ari babojirari iji berari God da yei doio sewo.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Embo nenei awa gandubari ge mi ingo awa awo da barago adi jarera. Edo ungo awa Keriso da ge awa ingoda yei atopatae rate embo da kotari awa ingoda yei atopapotera. Edo ungoda gandubari ge amone embo da ge ra. Edo ungoda gandubari ge amone asisi bebegae utu de busu de gitijigido era ainda ge ra.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Edo Keriso awa embo isira te umo awa God tamo da atisira.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Edo ingo awa Keriso ga da dada edo God da goroba berari awa burisewa. Edo Keriso awa asisi bebegae berari de asisi ewamei berari de awa derigedo ira.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Edo ingo Keriso ga da dada etewo Keriso mi wasiri biae da bufuri mi ingo bundisira awa diugetiri ingoda jo da kotari bebegae da goroba awa atae isira. Edo Keriso awa embo da tamo da andiso diugari da wasiri awa ambo ambo ise ingoda yei awodo awa aera te umone teta ingoda jo da andiso diugari inge isira.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Edo ingo umo mi ewamei ari wasiri awa burisewa iji ainde ingo Keriso ga da bebetisewa edo God mi ingo jigiri erewo ingoda wasiri bebegae mamatu awa atae isira ainda be awa ingo God da goroba da gebe isewa edo goroba amimi Iesu betetiri God mi umo jigiri eririsira awasedo.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Edo ingo embo Jew ae ingo ingoda wasiri bebegae awasedo teta bebetegari embobo inge isewa. Edo ingo tamo da andiso diugari wasiri awa bae edo Keriso ingoda jo da andiso awa diugedo bari inge ae ra. Awarate God mi ingo jigiri erewo ingoda yei Keriso da wasiri seka awa ititisira. Edo God mi ingodenaso wasiri bebegae berari awa kotembedo doturisira.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Edo agodari da ge Moses mi jiusira amimi ingodena awawa bundisira te God mi wujegurisira. Ko ainda be awa Iesu Keriso mi betetiri agodari ge da goroba awawa atae isira teta God mi Iesu ga da orega da benema mi dari takibari inge isira.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Edo God awodo isira amimi Satan de uso gitijijigegari de da goroba awa usibesi isira amimi ingo bekuba eorase sedo. Edo God mi embo berari da yei Keriso uso betari orega da amimi Satan de uso gitijijigegari de awa dorisira awa isaga isira.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Awasedo embo amemi imo ro indido kumbudo asase sedo ainda agodari itadera awa ungoda ge awa ingose. Edo ungo mi iji kotopu jigasase agodari sadera edo kariga seka bugari da bondo da agodari sadera edo jango indari iji da agodari sadera awarate ungoda ge awa ingove.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Edo agodari amone teta atiti ro amboda adira awarate Keriso awa gebe ra.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Edo embo nenei mi sadera ungo mi isaga be getera teta eturo da garago edo era da gari sadera sedo ungo mi ingo derigari sadera edo ingo bekuba adera te ungoda ge awa ingove. Edo embobo amimi sadera imo asisi tumondebain ae adesa edo saboa ae adesa awa imo utu da mambadi ae ra sadera te ungo ge be eose. Edo saboa sera saboa amone saboa be ae ra te busari ra. Edo embobo emone embo mi ge kotedo era da awodo kotedo era be ae tepo jariga embobo ra.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Edo ungo awa jariga embobo awasedo Keriso da dada ae edo era tamo da kopiri da. Edo tamo berari Keriso ga da dada isera awawa unemi ari dada ari de tamo da papatu budo dada edo ira rora ainde mi ari ungo berari dada atadera. Edo tamo da papatu dada edo atise edo tamo awa God umo tamo rawodo bajarase dipapa ira awodo bajadira.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Ingo awa teta Keriso ga da betari inge etewo God mi etiri asisi utu de busu de gitijigido ira amimi ungoda goroba mi ingo bundari awa atae isira. Edo awa gebe tamo edo ingo roedo busu da atari embobo da atari awodo atevi?
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 Edo embo nenei mi sedo era rora awa jigose edo embo nenei mi sedo era rora awa indose edo nenei mi sedo era rora eiawa jigose sedo era. Edo ingo roedo embobo einda ge awa ingido evi?
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Edo agodari ge awa atae adira. Edo agodari awa embo da agodari de atopatari de ra.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Edo embo atopapotera awa asisi tumondebain ise edo saboa ise tamo awa okain be simba edo era. Edo ungo awa jiro gari embobo awodo era te embo kondade ari ungoda jo da dipapa bebegae awa doari ta awa ungo inono aera. Edo embo atopatari awodo era amimi ero embo jariga embobo era.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.