Colossenses 1
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT
1 Na Paul mi ingo ategurena. God mi na jawo setiri na Iesu da binga atopatari embo isena.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 Namonde ingodenaso namendi Timothy de mi ove eiawa God da embo Colossae nati da atima era ainda yei edo ungo Keriso gebe edo ingodenaso nanonamendi ewagaewa isera ainda yei gaiera.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 — ausente —
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 — ausente —
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Edo gebe binga ewamei matu ingoda yei bugusira iji ainde ingo ingisewa God ingoda yei ro itadi dipapa ira awa ingisewa. Edo ingo awa ingisewa edo ingo gosewa God umo ingoda yei ro itadi dipapa ira awa ingoda tumonda ari de dubo bari de da susu ra. Edo ro God mi ingoda yei itadi dipapa ira awa utu da ingo simba ise atira.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Edo ingo matu God da kando gatari da binga awa ingisewa edo binga awa gebe awodo gosisewa edo iji ainde God ingo ewamei isira da awodo binga ewamei awa busu berari da ravetiri embo berari ingera.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Edo Epaphras Keriso da buro ira amimi daedo ingo binga ewamei awa atopatetiri gosisewa. Edo umo Keriso da buro embo einda naso yei bugudo ingoda jawo da nango kondade evira.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Edo unemi setiri gositara Asisi Kotopu mi ingo kondade etiri ingo embo dubo burewa awa setiri gositara.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Edo nango ingoda binga ingititara ingo ro ewa awa awasedo nango ingoda jawo da God da yei ge sera. Edo nango God da yei sedo gosera unemi ari umo ingo ro awase dipapa ira awa gawase. Edo nango God da yei sedo gido era ingo jiro gari Asisi Kotopu mi itido ira amimi umo ro awase dipapa ira awa gawase sedo era.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Edo ingo jiro gari awodo gosise amimi ingo God umo rawodo atawase dipapa ira awodo atise edo ingo mi ro awo God umo iaviri adira awa adewa. Edo ingo mi ari wasiri neinde kainde adewa teta ri ewamei mi be ewagaewa jiwae edo ira da awodo adewa. Edo ingoda jiro gari God da yei awa bajido nembodiba adira.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Edo ingo mi saboa ari mi ro ingoda yei bugadira awa kumbawase sedo nango God da yei sedo gosera uso goroba awa ingoda yei itari ingo iaviri de edo goroba de uso buro awase.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Edo ingoda yei sera Mama mi ingo awa uso usasa de gitijigari iji de uso embobo da yei ro itadira awa embo ingo sia isira awasedo uso yei doio sewo.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Edo matu umenga da gitijijigegari amimi ingodena gitijijigurisera te boroko God mi ingodena soregetira. Edo umo ingodena soregedo ingodena uso mei da ingodena gitijigarase ititisira.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Edo Keriso mi mina itido ingodena soregurisira. Edo unemi ingodena soregetiri God mi ingodenaso wasiri bebegae kotembedo doturisira.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Embo mi God awa gadi jaredo era te Keriso uso gari teta God da gari da awodo mi God awa isaga isira. Edo God umo rora berari de embo de ae atiri Keriso atina tina. Edo Keriso mi ro berari God mi isira awa derigurisira.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Edo da awa aera te God Keriso da yei awodo rora berari utu da ainde busu da ainda awa isira. Edo God Keriso da yei awodo rora berari ingode gido era edo gae edo era awa isira. Edo God Keriso da yei awodo utu da gitijijigegari nembogamo de busu da gitijijigegari memeinya de edo busu da gitijijigegari nembogamo de nati da embo da gitijijigegari de isira. Edo God Keriso da yei awodo rora berari isira Keriso mi gitijigarase.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Edo God rora berari de embo de ae atiri Keriso atina tina. Edo Keriso mi rora berari jiguri ungo saredo ewoga ewoga ae edo era te ungo God mi yei rawainda ititisira ainda atima era.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Keriso awa tamo da kopiri ra. Edo tamo awa uso embo Iesu gebe ari embobo awa ra. Edo Keriso awa tamo da ngamo na. Edo Keriso awa betedo tuturo da awa unemi eririsira awasedo umo awa embo berari betedo sekago erido era ainda gitijigari ra.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Ko Keriso God da goroba berari awa itiri burisira.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Edo God umo jiro buro isira awa uso mei da yei awodo ari rora berari de embo berari de awa ungae da umo jigari ewamei orase kotisira. Edo embo mi God ungae da otao orase sedo God uso mei awa itiri bugudo orega da bebetisira. Edo God da mei bebetisira amimi God embo berari de busu da rora berari de utu da rora berari de awa budo uso yei sekago bugadi emboro isira.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Edo matu awa ingo God ga da asusubedo atae ra te ingo besaun be atise uso gitopo edo isewa ainda be awa ingo wasiri bebegae ise kotari tepo tapo edo isewa awasedo.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Awarate boroko God uso mei da betari awasedo etiri ingo uso otatao etewa. Edo umo awodo etiri ingo God da yei asusubedo bugudo ewamei be edo jo ro atae edo ainda atewa.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Edo ingo binga ewamei ingisewa amimi etiri ingo God mi ingo awa embo ro adi ira awa gosisewa. Edo binga ewamei awa teta tutuvi embo mi mando itido era da awodo ra. Edo ingo awa teta mando inge ra awasedo ingo iji berari Iesu Keriso tumonda ise tutuvi ainda atiwo edo rora ro mi ari wasiri edo ingo mana duradewa. Edo na Paul awa binga ewamei da agipo ari embo edo binga ewamei awa minonu sewona. Edo binga ewamei eiawa busu berari da embo berari da yei ravira.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Edo na ingo embo memesi burena te na dubo vevera aera ainda be awa na memesi bureno Keriso naso jo da atira awa memesi burira amimi ari uso tamo Iesu gebe ari embobo awa goroba orase.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Edo God mi na awa Iesu gebe ari embobo da agipo embo anase ititisira. Edo unemi nanemi buro eiawa anase ititisira amone ingo mi ewamei ari tambawase sedo isira.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Edo buro unemi nanemi anase ititisira amone uso binga awa minonu sanase ititisira. Edo God orobe berari mamatu da yei binga awa unjugurisira te boroko awa uso embobo da yei jo ge awa isaga etira.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Edo God uso embobo da yei jo ge awa isaga edo daedo ungoda yei isaga etira awa embo Jew ae ainda yei umo uso jo ge awa isaga ari dipapa ira awa isaga etira. Edo jo ge ainda be re eire. Keriso ingoda jo da atirari awa ingo gadewa ingo awa yei embo betae wasiri de atima era yei ainda mambadewa awa gadewa.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Edo nango awa Keriso awa embo berari da yei isaga era. Edo nango ewamei nango rawodo gosera awa embo berari dengoro ise edo embo berari atopapotera ungo Keriso mi ungo awa embo ro isira awasedo God da dombu da wasiri biae ae derorase.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Edo Keriso uso goroba nembodiba de naso jo da buro ira. Edo na uso goroba de buro okain ise embo dengoro ari buro ise atopatari buro ena.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.