Colossenses 1
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH
1 Na Paul mi ingo ategurena. God mi na jawo setiri na Iesu da binga atopatari embo isena.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 Namonde ingodenaso namendi Timothy de mi ove eiawa God da embo Colossae nati da atima era ainda yei edo ungo Keriso gebe edo ingodenaso nanonamendi ewagaewa isera ainda yei gaiera.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 — ausente —
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 Edo gebe binga ewamei matu ingoda yei bugusira iji ainde ingo ingisewa God ingoda yei ro itadi dipapa ira awa ingisewa. Edo ingo awa ingisewa edo ingo gosewa God umo ingoda yei ro itadi dipapa ira awa ingoda tumonda ari de dubo bari de da susu ra. Edo ro God mi ingoda yei itadi dipapa ira awa utu da ingo simba ise atira.
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 Edo ingo matu God da kando gatari da binga awa ingisewa edo binga awa gebe awodo gosisewa edo iji ainde God ingo ewamei isira da awodo binga ewamei awa busu berari da ravetiri embo berari ingera.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Edo Epaphras Keriso da buro ira amimi daedo ingo binga ewamei awa atopatetiri gosisewa. Edo umo Keriso da buro embo einda naso yei bugudo ingoda jawo da nango kondade evira.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Edo unemi setiri gositara Asisi Kotopu mi ingo kondade etiri ingo embo dubo burewa awa setiri gositara.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Edo nango ingoda binga ingititara ingo ro ewa awa awasedo nango ingoda jawo da God da yei ge sera. Edo nango God da yei sedo gosera unemi ari umo ingo ro awase dipapa ira awa gawase. Edo nango God da yei sedo gido era ingo jiro gari Asisi Kotopu mi itido ira amimi umo ro awase dipapa ira awa gawase sedo era.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Edo ingo jiro gari awodo gosise amimi ingo God umo rawodo atawase dipapa ira awodo atise edo ingo mi ro awo God umo iaviri adira awa adewa. Edo ingo mi ari wasiri neinde kainde adewa teta ri ewamei mi be ewagaewa jiwae edo ira da awodo adewa. Edo ingoda jiro gari God da yei awa bajido nembodiba adira.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Edo ingo mi saboa ari mi ro ingoda yei bugadira awa kumbawase sedo nango God da yei sedo gosera uso goroba awa ingoda yei itari ingo iaviri de edo goroba de uso buro awase.
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 Edo ingoda yei sera Mama mi ingo awa uso usasa de gitijigari iji de uso embobo da yei ro itadira awa embo ingo sia isira awasedo uso yei doio sewo.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Edo matu umenga da gitijijigegari amimi ingodena gitijijigurisera te boroko God mi ingodena soregetira. Edo umo ingodena soregedo ingodena uso mei da ingodena gitijigarase ititisira.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 Edo Keriso mi mina itido ingodena soregurisira. Edo unemi ingodena soregetiri God mi ingodenaso wasiri bebegae kotembedo doturisira.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Embo mi God awa gadi jaredo era te Keriso uso gari teta God da gari da awodo mi God awa isaga isira. Edo God umo rora berari de embo de ae atiri Keriso atina tina. Edo Keriso mi ro berari God mi isira awa derigurisira.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Edo da awa aera te God Keriso da yei awodo rora berari utu da ainde busu da ainda awa isira. Edo God Keriso da yei awodo rora berari ingode gido era edo gae edo era awa isira. Edo God Keriso da yei awodo utu da gitijijigegari nembogamo de busu da gitijijigegari memeinya de edo busu da gitijijigegari nembogamo de nati da embo da gitijijigegari de isira. Edo God Keriso da yei awodo rora berari isira Keriso mi gitijigarase.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Edo God rora berari de embo de ae atiri Keriso atina tina. Edo Keriso mi rora berari jiguri ungo saredo ewoga ewoga ae edo era te ungo God mi yei rawainda ititisira ainda atima era.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Keriso awa tamo da kopiri ra. Edo tamo awa uso embo Iesu gebe ari embobo awa ra. Edo Keriso awa tamo da ngamo na. Edo Keriso awa betedo tuturo da awa unemi eririsira awasedo umo awa embo berari betedo sekago erido era ainda gitijigari ra.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Ko Keriso God da goroba berari awa itiri burisira.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Edo God umo jiro buro isira awa uso mei da yei awodo ari rora berari de embo berari de awa ungae da umo jigari ewamei orase kotisira. Edo embo mi God ungae da otao orase sedo God uso mei awa itiri bugudo orega da bebetisira. Edo God da mei bebetisira amimi God embo berari de busu da rora berari de utu da rora berari de awa budo uso yei sekago bugadi emboro isira.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Edo matu awa ingo God ga da asusubedo atae ra te ingo besaun be atise uso gitopo edo isewa ainda be awa ingo wasiri bebegae ise kotari tepo tapo edo isewa awasedo.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Awarate boroko God uso mei da betari awasedo etiri ingo uso otatao etewa. Edo umo awodo etiri ingo God da yei asusubedo bugudo ewamei be edo jo ro atae edo ainda atewa.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Edo ingo binga ewamei ingisewa amimi etiri ingo God mi ingo awa embo ro adi ira awa gosisewa. Edo binga ewamei awa teta tutuvi embo mi mando itido era da awodo ra. Edo ingo awa teta mando inge ra awasedo ingo iji berari Iesu Keriso tumonda ise tutuvi ainda atiwo edo rora ro mi ari wasiri edo ingo mana duradewa. Edo na Paul awa binga ewamei da agipo ari embo edo binga ewamei awa minonu sewona. Edo binga ewamei eiawa busu berari da embo berari da yei ravira.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Edo na ingo embo memesi burena te na dubo vevera aera ainda be awa na memesi bureno Keriso naso jo da atira awa memesi burira amimi ari uso tamo Iesu gebe ari embobo awa goroba orase.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Edo God mi na awa Iesu gebe ari embobo da agipo embo anase ititisira. Edo unemi nanemi buro eiawa anase ititisira amone ingo mi ewamei ari tambawase sedo isira.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Edo buro unemi nanemi anase ititisira amone uso binga awa minonu sanase ititisira. Edo God orobe berari mamatu da yei binga awa unjugurisira te boroko awa uso embobo da yei jo ge awa isaga etira.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Edo God uso embobo da yei jo ge awa isaga edo daedo ungoda yei isaga etira awa embo Jew ae ainda yei umo uso jo ge awa isaga ari dipapa ira awa isaga etira. Edo jo ge ainda be re eire. Keriso ingoda jo da atirari awa ingo gadewa ingo awa yei embo betae wasiri de atima era yei ainda mambadewa awa gadewa.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Edo nango awa Keriso awa embo berari da yei isaga era. Edo nango ewamei nango rawodo gosera awa embo berari dengoro ise edo embo berari atopapotera ungo Keriso mi ungo awa embo ro isira awasedo God da dombu da wasiri biae ae derorase.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Edo Keriso uso goroba nembodiba de naso jo da buro ira. Edo na uso goroba de buro okain ise embo dengoro ari buro ise atopatari buro ena.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.