Colossenses 1

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na Paul mi ingo ategurena. God mi na jawo setiri na Iesu da binga atopatari embo isena.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Namonde ingodenaso namendi Timothy de mi ove eiawa God da embo Colossae nati da atima era ainda yei edo ungo Keriso gebe edo ingodenaso nanonamendi ewagaewa isera ainda yei gaiera.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 — ausente —
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 — ausente —
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Edo gebe binga ewamei matu ingoda yei bugusira iji ainde ingo ingisewa God ingoda yei ro itadi dipapa ira awa ingisewa. Edo ingo awa ingisewa edo ingo gosewa God umo ingoda yei ro itadi dipapa ira awa ingoda tumonda ari de dubo bari de da susu ra. Edo ro God mi ingoda yei itadi dipapa ira awa utu da ingo simba ise atira.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Edo ingo matu God da kando gatari da binga awa ingisewa edo binga awa gebe awodo gosisewa edo iji ainde God ingo ewamei isira da awodo binga ewamei awa busu berari da ravetiri embo berari ingera.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Edo Epaphras Keriso da buro ira amimi daedo ingo binga ewamei awa atopatetiri gosisewa. Edo umo Keriso da buro embo einda naso yei bugudo ingoda jawo da nango kondade evira.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Edo unemi setiri gositara Asisi Kotopu mi ingo kondade etiri ingo embo dubo burewa awa setiri gositara.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Edo nango ingoda binga ingititara ingo ro ewa awa awasedo nango ingoda jawo da God da yei ge sera. Edo nango God da yei sedo gosera unemi ari umo ingo ro awase dipapa ira awa gawase. Edo nango God da yei sedo gido era ingo jiro gari Asisi Kotopu mi itido ira amimi umo ro awase dipapa ira awa gawase sedo era.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Edo ingo jiro gari awodo gosise amimi ingo God umo rawodo atawase dipapa ira awodo atise edo ingo mi ro awo God umo iaviri adira awa adewa. Edo ingo mi ari wasiri neinde kainde adewa teta ri ewamei mi be ewagaewa jiwae edo ira da awodo adewa. Edo ingoda jiro gari God da yei awa bajido nembodiba adira.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Edo ingo mi saboa ari mi ro ingoda yei bugadira awa kumbawase sedo nango God da yei sedo gosera uso goroba awa ingoda yei itari ingo iaviri de edo goroba de uso buro awase.
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 Edo ingoda yei sera Mama mi ingo awa uso usasa de gitijigari iji de uso embobo da yei ro itadira awa embo ingo sia isira awasedo uso yei doio sewo.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Edo matu umenga da gitijijigegari amimi ingodena gitijijigurisera te boroko God mi ingodena soregetira. Edo umo ingodena soregedo ingodena uso mei da ingodena gitijigarase ititisira.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Edo Keriso mi mina itido ingodena soregurisira. Edo unemi ingodena soregetiri God mi ingodenaso wasiri bebegae kotembedo doturisira.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Embo mi God awa gadi jaredo era te Keriso uso gari teta God da gari da awodo mi God awa isaga isira. Edo God umo rora berari de embo de ae atiri Keriso atina tina. Edo Keriso mi ro berari God mi isira awa derigurisira.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Edo da awa aera te God Keriso da yei awodo rora berari utu da ainde busu da ainda awa isira. Edo God Keriso da yei awodo rora berari ingode gido era edo gae edo era awa isira. Edo God Keriso da yei awodo utu da gitijijigegari nembogamo de busu da gitijijigegari memeinya de edo busu da gitijijigegari nembogamo de nati da embo da gitijijigegari de isira. Edo God Keriso da yei awodo rora berari isira Keriso mi gitijigarase.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Edo God rora berari de embo de ae atiri Keriso atina tina. Edo Keriso mi rora berari jiguri ungo saredo ewoga ewoga ae edo era te ungo God mi yei rawainda ititisira ainda atima era.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Keriso awa tamo da kopiri ra. Edo tamo awa uso embo Iesu gebe ari embobo awa ra. Edo Keriso awa tamo da ngamo na. Edo Keriso awa betedo tuturo da awa unemi eririsira awasedo umo awa embo berari betedo sekago erido era ainda gitijigari ra.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Ko Keriso God da goroba berari awa itiri burisira.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Edo God umo jiro buro isira awa uso mei da yei awodo ari rora berari de embo berari de awa ungae da umo jigari ewamei orase kotisira. Edo embo mi God ungae da otao orase sedo God uso mei awa itiri bugudo orega da bebetisira. Edo God da mei bebetisira amimi God embo berari de busu da rora berari de utu da rora berari de awa budo uso yei sekago bugadi emboro isira.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Edo matu awa ingo God ga da asusubedo atae ra te ingo besaun be atise uso gitopo edo isewa ainda be awa ingo wasiri bebegae ise kotari tepo tapo edo isewa awasedo.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Awarate boroko God uso mei da betari awasedo etiri ingo uso otatao etewa. Edo umo awodo etiri ingo God da yei asusubedo bugudo ewamei be edo jo ro atae edo ainda atewa.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Edo ingo binga ewamei ingisewa amimi etiri ingo God mi ingo awa embo ro adi ira awa gosisewa. Edo binga ewamei awa teta tutuvi embo mi mando itido era da awodo ra. Edo ingo awa teta mando inge ra awasedo ingo iji berari Iesu Keriso tumonda ise tutuvi ainda atiwo edo rora ro mi ari wasiri edo ingo mana duradewa. Edo na Paul awa binga ewamei da agipo ari embo edo binga ewamei awa minonu sewona. Edo binga ewamei eiawa busu berari da embo berari da yei ravira.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Edo na ingo embo memesi burena te na dubo vevera aera ainda be awa na memesi bureno Keriso naso jo da atira awa memesi burira amimi ari uso tamo Iesu gebe ari embobo awa goroba orase.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Edo God mi na awa Iesu gebe ari embobo da agipo embo anase ititisira. Edo unemi nanemi buro eiawa anase ititisira amone ingo mi ewamei ari tambawase sedo isira.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Edo buro unemi nanemi anase ititisira amone uso binga awa minonu sanase ititisira. Edo God orobe berari mamatu da yei binga awa unjugurisira te boroko awa uso embobo da yei jo ge awa isaga etira.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Edo God uso embobo da yei jo ge awa isaga edo daedo ungoda yei isaga etira awa embo Jew ae ainda yei umo uso jo ge awa isaga ari dipapa ira awa isaga etira. Edo jo ge ainda be re eire. Keriso ingoda jo da atirari awa ingo gadewa ingo awa yei embo betae wasiri de atima era yei ainda mambadewa awa gadewa.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Edo nango awa Keriso awa embo berari da yei isaga era. Edo nango ewamei nango rawodo gosera awa embo berari dengoro ise edo embo berari atopapotera ungo Keriso mi ungo awa embo ro isira awasedo God da dombu da wasiri biae ae derorase.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Edo Keriso uso goroba nembodiba de naso jo da buro ira. Edo na uso goroba de buro okain ise embo dengoro ari buro ise atopatari buro ena.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.