Colossenses 1

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na Paul mi ingo ategurena. God mi na jawo setiri na Iesu da binga atopatari embo isena.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Namonde ingodenaso namendi Timothy de mi ove eiawa God da embo Colossae nati da atima era ainda yei edo ungo Keriso gebe edo ingodenaso nanonamendi ewagaewa isera ainda yei gaiera.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 — ausente —
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 — ausente —
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Edo gebe binga ewamei matu ingoda yei bugusira iji ainde ingo ingisewa God ingoda yei ro itadi dipapa ira awa ingisewa. Edo ingo awa ingisewa edo ingo gosewa God umo ingoda yei ro itadi dipapa ira awa ingoda tumonda ari de dubo bari de da susu ra. Edo ro God mi ingoda yei itadi dipapa ira awa utu da ingo simba ise atira.
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Edo ingo matu God da kando gatari da binga awa ingisewa edo binga awa gebe awodo gosisewa edo iji ainde God ingo ewamei isira da awodo binga ewamei awa busu berari da ravetiri embo berari ingera.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Edo Epaphras Keriso da buro ira amimi daedo ingo binga ewamei awa atopatetiri gosisewa. Edo umo Keriso da buro embo einda naso yei bugudo ingoda jawo da nango kondade evira.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Edo unemi setiri gositara Asisi Kotopu mi ingo kondade etiri ingo embo dubo burewa awa setiri gositara.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Edo nango ingoda binga ingititara ingo ro ewa awa awasedo nango ingoda jawo da God da yei ge sera. Edo nango God da yei sedo gosera unemi ari umo ingo ro awase dipapa ira awa gawase. Edo nango God da yei sedo gido era ingo jiro gari Asisi Kotopu mi itido ira amimi umo ro awase dipapa ira awa gawase sedo era.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Edo ingo jiro gari awodo gosise amimi ingo God umo rawodo atawase dipapa ira awodo atise edo ingo mi ro awo God umo iaviri adira awa adewa. Edo ingo mi ari wasiri neinde kainde adewa teta ri ewamei mi be ewagaewa jiwae edo ira da awodo adewa. Edo ingoda jiro gari God da yei awa bajido nembodiba adira.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Edo ingo mi saboa ari mi ro ingoda yei bugadira awa kumbawase sedo nango God da yei sedo gosera uso goroba awa ingoda yei itari ingo iaviri de edo goroba de uso buro awase.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 Edo ingoda yei sera Mama mi ingo awa uso usasa de gitijigari iji de uso embobo da yei ro itadira awa embo ingo sia isira awasedo uso yei doio sewo.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Edo matu umenga da gitijijigegari amimi ingodena gitijijigurisera te boroko God mi ingodena soregetira. Edo umo ingodena soregedo ingodena uso mei da ingodena gitijigarase ititisira.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 Edo Keriso mi mina itido ingodena soregurisira. Edo unemi ingodena soregetiri God mi ingodenaso wasiri bebegae kotembedo doturisira.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Embo mi God awa gadi jaredo era te Keriso uso gari teta God da gari da awodo mi God awa isaga isira. Edo God umo rora berari de embo de ae atiri Keriso atina tina. Edo Keriso mi ro berari God mi isira awa derigurisira.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Edo da awa aera te God Keriso da yei awodo rora berari utu da ainde busu da ainda awa isira. Edo God Keriso da yei awodo rora berari ingode gido era edo gae edo era awa isira. Edo God Keriso da yei awodo utu da gitijijigegari nembogamo de busu da gitijijigegari memeinya de edo busu da gitijijigegari nembogamo de nati da embo da gitijijigegari de isira. Edo God Keriso da yei awodo rora berari isira Keriso mi gitijigarase.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Edo God rora berari de embo de ae atiri Keriso atina tina. Edo Keriso mi rora berari jiguri ungo saredo ewoga ewoga ae edo era te ungo God mi yei rawainda ititisira ainda atima era.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Keriso awa tamo da kopiri ra. Edo tamo awa uso embo Iesu gebe ari embobo awa ra. Edo Keriso awa tamo da ngamo na. Edo Keriso awa betedo tuturo da awa unemi eririsira awasedo umo awa embo berari betedo sekago erido era ainda gitijigari ra.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 Ko Keriso God da goroba berari awa itiri burisira.
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 Edo God umo jiro buro isira awa uso mei da yei awodo ari rora berari de embo berari de awa ungae da umo jigari ewamei orase kotisira. Edo embo mi God ungae da otao orase sedo God uso mei awa itiri bugudo orega da bebetisira. Edo God da mei bebetisira amimi God embo berari de busu da rora berari de utu da rora berari de awa budo uso yei sekago bugadi emboro isira.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Edo matu awa ingo God ga da asusubedo atae ra te ingo besaun be atise uso gitopo edo isewa ainda be awa ingo wasiri bebegae ise kotari tepo tapo edo isewa awasedo.
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 Awarate boroko God uso mei da betari awasedo etiri ingo uso otatao etewa. Edo umo awodo etiri ingo God da yei asusubedo bugudo ewamei be edo jo ro atae edo ainda atewa.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Edo ingo binga ewamei ingisewa amimi etiri ingo God mi ingo awa embo ro adi ira awa gosisewa. Edo binga ewamei awa teta tutuvi embo mi mando itido era da awodo ra. Edo ingo awa teta mando inge ra awasedo ingo iji berari Iesu Keriso tumonda ise tutuvi ainda atiwo edo rora ro mi ari wasiri edo ingo mana duradewa. Edo na Paul awa binga ewamei da agipo ari embo edo binga ewamei awa minonu sewona. Edo binga ewamei eiawa busu berari da embo berari da yei ravira.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Edo na ingo embo memesi burena te na dubo vevera aera ainda be awa na memesi bureno Keriso naso jo da atira awa memesi burira amimi ari uso tamo Iesu gebe ari embobo awa goroba orase.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 Edo God mi na awa Iesu gebe ari embobo da agipo embo anase ititisira. Edo unemi nanemi buro eiawa anase ititisira amone ingo mi ewamei ari tambawase sedo isira.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Edo buro unemi nanemi anase ititisira amone uso binga awa minonu sanase ititisira. Edo God orobe berari mamatu da yei binga awa unjugurisira te boroko awa uso embobo da yei jo ge awa isaga etira.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 Edo God uso embobo da yei jo ge awa isaga edo daedo ungoda yei isaga etira awa embo Jew ae ainda yei umo uso jo ge awa isaga ari dipapa ira awa isaga etira. Edo jo ge ainda be re eire. Keriso ingoda jo da atirari awa ingo gadewa ingo awa yei embo betae wasiri de atima era yei ainda mambadewa awa gadewa.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Edo nango awa Keriso awa embo berari da yei isaga era. Edo nango ewamei nango rawodo gosera awa embo berari dengoro ise edo embo berari atopapotera ungo Keriso mi ungo awa embo ro isira awasedo God da dombu da wasiri biae ae derorase.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Edo Keriso uso goroba nembodiba de naso jo da buro ira. Edo na uso goroba de buro okain ise embo dengoro ari buro ise atopatari buro ena.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.