Atos 8

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Edo Saul embo mi Stephen detero gido sisira ungo etera awa awara sisira. Edo iji ainde embo mi Iesu gebe ari embobo Jerusalem nati da awa be biae be dedo gaedo isera. Edo Iesu ge be ari embobo berari awa Judea busu da Samaria busu da sisigaga isera te Iesu da binga atopatari embobo awa Jerusalem nati da atisera.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Edo embo ewagaewa nenei mi Stephen govedo umo embo ji nembodiba sisera.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Awarate Saul umo Iesu ge be ari embobo da tumonda ari awa ari atae arase jarise ungoda yei bebegae edo isira. Edo Saul mi ungoda mando da torido dada jumburi bugoro Iesu ge be ari embo de evetu de awa gajari oro da ituri torido isera.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Iesu ge be ari embobo sisigaga isera amimi yei berari da mambudo binga ewamei awa atopapotisera.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Edo Philip Stephen da otao, awa Samaria nati nembodiba da mambudo embo ainda atima isera ainda yei soregari embo God mi itari bugarase sisira awa atopapotisira.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Edo embo jiwae be umo ro atopapotira awa be ingido gogo isera. Edo ungo uso ari wasiri goroba de gido uso ge awa ingido isera.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Edo Philip mi seuri asisi bebegae embo jiwae da jo da atima isera awa gogo de ungo dodo ponda bugudo isera. Edo embo tei ingo ambujegari embobo jiwae de gainti jupiti ari embobo de awa ewagaewa edo pepeta edo isera.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Awasedo Samaria nati nembodiba da embobo awa yaviri nembodiba isera.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Edo jone sapuri embo da jawo Simon awa nati ainda atima isira edo iji berari umo jone neinde kainde awa euri embo kove be edo isera. Edo umo iji berari umo umosuka awa embo nembodiba awodo sedo isira.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Edo Samaria nati embobo embo nembogamo edo embo tepo awa uso ge awa dengoro edo isera. Edo ungo mi sisera, “Embo emone ge be embo nembodiba ra God da embo goroba de ra.”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Edo iji tupo atae be uso jone sapuri mi euri embo kove be edo isera awasedo ungo uso ge awa be ingido gogo edo isera.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Awarate boroko Philip mi Iesu Keriso da binga ewamei de God mi gitijigadira iji de ainda binga awa setiri gido ungo ge be isera. Ge be edo embo de evetu de umo mi ewamei ari wasiri awa isera.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Edo Simon umo daedo ge be awodo kotedo umo mi ewamei ari wasiri awa isira. Edo umo Philip ga daedo asusu bedo atise Philip mi ari wasiri goroba de edo isira edo wasiri embo mi matu gae awa edo isira awa gido umo kove be isira.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Edo Iesu da binga atopapotegari embobo Jerusalem nati da atima isera awa Samaria nati embobo God da ge awa bari binga ingido gido Peter de John de awa itero mambusera.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Edo ungo bugudo Iesu ge be ari embobo awa Asisi Kotopu borase sedo ungoda jawo da God manunugurisera.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Edo ungo awa umo mi ewamei ari wasiri awawa Iesu da jawo da kumbusera te da rawainda Asisi Kotopu awa wosae be ra.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Edo Peter de John de ungoda ingo ungoda kopiri da itero ungo Asisi Kotopu burisera.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Setiri Peter mi uso ge mina sisira, “Imo kotesa imo ganu mi God da kando eiawa ori adesa. Edo imo awodo adesa awa imo de iso ganu de awa riawo euse matawa atari yei ainda mambadesa.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Edo iso jo awa God da diti da awa awara ae ira awasedo imo awa buro einda kondade ari sago ae ira.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Edo iso kotari biae eiawa dodo Bada God da yei wareregedo edo iso kotari biae eiawa kotembedo doarase sedo gio.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Edo na gosena iso jo awa dipapa nembogamo bebegae mi beda ari ra. Edo iso wasiri bebegae mi imo awa digido gogo arira.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Edo Peter awodo setiri Simon mi Peter de John de da yei sisira, “Doawo ari bebegae inemi setesa awa naso yei eure ta sedo gosena naso jawo da God manunugegave.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Edo ungo Jerusalem nati da mambuse God da binga ewamei awa Samaria busu da nati berari da atopapotisera.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Bada God da asisi ewamei mi Philip da yei sisira, “Iso rora sia edo ijari kena awodo wosedo yeio emboro Jerusalem nati da edo Gaza nati da mambari edo emboro yei embo atae da jo da awodo mambari ainda mambuio.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 — ausente —
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 — ausente —
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Edo umo awa ajiguriri Asisi Kotopu mi Philip da yei sisira, “Mambudo nga wo mi jumbutira ainda demonda atio.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Setiri Philip nga ainda sumbudo mambusira edo Ethiopia busu embo awa God da binga sari embo Isaiah da jiwari awa ajiguriri ingisira awasedo Philip mi uso yei sisira, “Imo ro ajiguresa ainda be mo gosesi ta?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Setiri Ethiopia busu embo amimi mina sisira, “Embo da amemi jiwari eiawa naso yei ujugae ari mo na rawodo edo geni?” Edo umo awodo sedo Philip da yei sisira, “Imo einda viti nangae anumbase.”
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Edo jiwari da tano umo ajigurisira amimi sisira,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Ungo mi umo usibesi isera edo kasari da edo gogo edo itae isera. Edo embo amemi embo umo atima isira iji ainde atima isera ainda wasiri bebegae awa ujugeri? Edo wasiri bebegae amimi etiri umo bebetisira.”
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Edo Ethiopia busu embo nembodiba emimi Philip da yei sisira, “Se gane binga sari embo mo embo mo amende siri? Umo umosuka awa sita ko embo nei awa siri?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Setiri Philip mina jiwari tano einda tuturo edo Iesu da binga ewamei awa ujugurisira.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Edo ungo emboro da wosedo periko umo atisira yei ainda bugusera. Edo ungo ainda bugero Ethiopia busu embo amimi sisira, “Umo eire edo rora ro mi inemi na einda umo mi ewamei adesa awa gajita?”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Setiri Philip mi mina sisira, “Imo jo iso berari mi ge be adesa awa umo mi ewamei ari wasiri awa badesa.”
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Edo awodo sedo setiri nga jigari embo awa nga etiri petetiri Ethiopia busu embo de Philip de ungo etoto umo da wowosisera. Edo ungo wosedo Philip umo mi umo ewamei isira.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Edo ungo umo dodo vitero Bada God da Asisi mi Philip budo mambusira. Edo Ethiopia busu da evetu gitijigari da gayapa simba ari embo Philip sekago gae rate umo uso busu da engenembedo jo yaviri mi uso jo beda edo atiri mambusira.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Edo Philip awa Ashdod nati da bugusira. Edo dodo umo mambuse nati berari da binga ewamei awa minonu sise mambudo edo Caesarea nati da mambusira.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.