Atos 8
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARA
1 Edo Saul embo mi Stephen detero gido sisira ungo etera awa awara sisira. Edo iji ainde embo mi Iesu gebe ari embobo Jerusalem nati da awa be biae be dedo gaedo isera. Edo Iesu ge be ari embobo berari awa Judea busu da Samaria busu da sisigaga isera te Iesu da binga atopatari embobo awa Jerusalem nati da atisera.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Edo embo ewagaewa nenei mi Stephen govedo umo embo ji nembodiba sisera.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Awarate Saul umo Iesu ge be ari embobo da tumonda ari awa ari atae arase jarise ungoda yei bebegae edo isira. Edo Saul mi ungoda mando da torido dada jumburi bugoro Iesu ge be ari embo de evetu de awa gajari oro da ituri torido isera.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Iesu ge be ari embobo sisigaga isera amimi yei berari da mambudo binga ewamei awa atopapotisera.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Edo Philip Stephen da otao, awa Samaria nati nembodiba da mambudo embo ainda atima isera ainda yei soregari embo God mi itari bugarase sisira awa atopapotisira.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Edo embo jiwae be umo ro atopapotira awa be ingido gogo isera. Edo ungo uso ari wasiri goroba de gido uso ge awa ingido isera.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Edo Philip mi seuri asisi bebegae embo jiwae da jo da atima isera awa gogo de ungo dodo ponda bugudo isera. Edo embo tei ingo ambujegari embobo jiwae de gainti jupiti ari embobo de awa ewagaewa edo pepeta edo isera.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Awasedo Samaria nati nembodiba da embobo awa yaviri nembodiba isera.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Edo jone sapuri embo da jawo Simon awa nati ainda atima isira edo iji berari umo jone neinde kainde awa euri embo kove be edo isera. Edo umo iji berari umo umosuka awa embo nembodiba awodo sedo isira.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Edo Samaria nati embobo embo nembogamo edo embo tepo awa uso ge awa dengoro edo isera. Edo ungo mi sisera, “Embo emone ge be embo nembodiba ra God da embo goroba de ra.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Edo iji tupo atae be uso jone sapuri mi euri embo kove be edo isera awasedo ungo uso ge awa be ingido gogo edo isera.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Awarate boroko Philip mi Iesu Keriso da binga ewamei de God mi gitijigadira iji de ainda binga awa setiri gido ungo ge be isera. Ge be edo embo de evetu de umo mi ewamei ari wasiri awa isera.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Edo Simon umo daedo ge be awodo kotedo umo mi ewamei ari wasiri awa isira. Edo umo Philip ga daedo asusu bedo atise Philip mi ari wasiri goroba de edo isira edo wasiri embo mi matu gae awa edo isira awa gido umo kove be isira.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Edo Iesu da binga atopapotegari embobo Jerusalem nati da atima isera awa Samaria nati embobo God da ge awa bari binga ingido gido Peter de John de awa itero mambusera.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Edo ungo bugudo Iesu ge be ari embobo awa Asisi Kotopu borase sedo ungoda jawo da God manunugurisera.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Edo ungo awa umo mi ewamei ari wasiri awawa Iesu da jawo da kumbusera te da rawainda Asisi Kotopu awa wosae be ra.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Edo Peter de John de ungoda ingo ungoda kopiri da itero ungo Asisi Kotopu burisera.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Setiri Peter mi uso ge mina sisira, “Imo kotesa imo ganu mi God da kando eiawa ori adesa. Edo imo awodo adesa awa imo de iso ganu de awa riawo euse matawa atari yei ainda mambadesa.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Edo iso jo awa God da diti da awa awara ae ira awasedo imo awa buro einda kondade ari sago ae ira.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Edo iso kotari biae eiawa dodo Bada God da yei wareregedo edo iso kotari biae eiawa kotembedo doarase sedo gio.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Edo na gosena iso jo awa dipapa nembogamo bebegae mi beda ari ra. Edo iso wasiri bebegae mi imo awa digido gogo arira.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Edo Peter awodo setiri Simon mi Peter de John de da yei sisira, “Doawo ari bebegae inemi setesa awa naso yei eure ta sedo gosena naso jawo da God manunugegave.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Edo ungo Jerusalem nati da mambuse God da binga ewamei awa Samaria busu da nati berari da atopapotisera.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Bada God da asisi ewamei mi Philip da yei sisira, “Iso rora sia edo ijari kena awodo wosedo yeio emboro Jerusalem nati da edo Gaza nati da mambari edo emboro yei embo atae da jo da awodo mambari ainda mambuio.”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 — ausente —
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 — ausente —
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Edo umo awa ajiguriri Asisi Kotopu mi Philip da yei sisira, “Mambudo nga wo mi jumbutira ainda demonda atio.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Setiri Philip nga ainda sumbudo mambusira edo Ethiopia busu embo awa God da binga sari embo Isaiah da jiwari awa ajiguriri ingisira awasedo Philip mi uso yei sisira, “Imo ro ajiguresa ainda be mo gosesi ta?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Setiri Ethiopia busu embo amimi mina sisira, “Embo da amemi jiwari eiawa naso yei ujugae ari mo na rawodo edo geni?” Edo umo awodo sedo Philip da yei sisira, “Imo einda viti nangae anumbase.”
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Edo jiwari da tano umo ajigurisira amimi sisira,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Ungo mi umo usibesi isera edo kasari da edo gogo edo itae isera. Edo embo amemi embo umo atima isira iji ainde atima isera ainda wasiri bebegae awa ujugeri? Edo wasiri bebegae amimi etiri umo bebetisira.”
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Edo Ethiopia busu embo nembodiba emimi Philip da yei sisira, “Se gane binga sari embo mo embo mo amende siri? Umo umosuka awa sita ko embo nei awa siri?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Setiri Philip mina jiwari tano einda tuturo edo Iesu da binga ewamei awa ujugurisira.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Edo ungo emboro da wosedo periko umo atisira yei ainda bugusera. Edo ungo ainda bugero Ethiopia busu embo amimi sisira, “Umo eire edo rora ro mi inemi na einda umo mi ewamei adesa awa gajita?”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Setiri Philip mi mina sisira, “Imo jo iso berari mi ge be adesa awa umo mi ewamei ari wasiri awa badesa.”
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Edo awodo sedo setiri nga jigari embo awa nga etiri petetiri Ethiopia busu embo de Philip de ungo etoto umo da wowosisera. Edo ungo wosedo Philip umo mi umo ewamei isira.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Edo ungo umo dodo vitero Bada God da Asisi mi Philip budo mambusira. Edo Ethiopia busu da evetu gitijigari da gayapa simba ari embo Philip sekago gae rate umo uso busu da engenembedo jo yaviri mi uso jo beda edo atiri mambusira.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Edo Philip awa Ashdod nati da bugusira. Edo dodo umo mambuse nati berari da binga ewamei awa minonu sise mambudo edo Caesarea nati da mambusira.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.