Atos 8
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH
1 Edo Saul embo mi Stephen detero gido sisira ungo etera awa awara sisira. Edo iji ainde embo mi Iesu gebe ari embobo Jerusalem nati da awa be biae be dedo gaedo isera. Edo Iesu ge be ari embobo berari awa Judea busu da Samaria busu da sisigaga isera te Iesu da binga atopatari embobo awa Jerusalem nati da atisera.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Edo embo ewagaewa nenei mi Stephen govedo umo embo ji nembodiba sisera.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Awarate Saul umo Iesu ge be ari embobo da tumonda ari awa ari atae arase jarise ungoda yei bebegae edo isira. Edo Saul mi ungoda mando da torido dada jumburi bugoro Iesu ge be ari embo de evetu de awa gajari oro da ituri torido isera.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Iesu ge be ari embobo sisigaga isera amimi yei berari da mambudo binga ewamei awa atopapotisera.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Edo Philip Stephen da otao, awa Samaria nati nembodiba da mambudo embo ainda atima isera ainda yei soregari embo God mi itari bugarase sisira awa atopapotisira.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Edo embo jiwae be umo ro atopapotira awa be ingido gogo isera. Edo ungo uso ari wasiri goroba de gido uso ge awa ingido isera.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Edo Philip mi seuri asisi bebegae embo jiwae da jo da atima isera awa gogo de ungo dodo ponda bugudo isera. Edo embo tei ingo ambujegari embobo jiwae de gainti jupiti ari embobo de awa ewagaewa edo pepeta edo isera.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Awasedo Samaria nati nembodiba da embobo awa yaviri nembodiba isera.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Edo jone sapuri embo da jawo Simon awa nati ainda atima isira edo iji berari umo jone neinde kainde awa euri embo kove be edo isera. Edo umo iji berari umo umosuka awa embo nembodiba awodo sedo isira.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Edo Samaria nati embobo embo nembogamo edo embo tepo awa uso ge awa dengoro edo isera. Edo ungo mi sisera, “Embo emone ge be embo nembodiba ra God da embo goroba de ra.”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Edo iji tupo atae be uso jone sapuri mi euri embo kove be edo isera awasedo ungo uso ge awa be ingido gogo edo isera.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Awarate boroko Philip mi Iesu Keriso da binga ewamei de God mi gitijigadira iji de ainda binga awa setiri gido ungo ge be isera. Ge be edo embo de evetu de umo mi ewamei ari wasiri awa isera.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Edo Simon umo daedo ge be awodo kotedo umo mi ewamei ari wasiri awa isira. Edo umo Philip ga daedo asusu bedo atise Philip mi ari wasiri goroba de edo isira edo wasiri embo mi matu gae awa edo isira awa gido umo kove be isira.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Edo Iesu da binga atopapotegari embobo Jerusalem nati da atima isera awa Samaria nati embobo God da ge awa bari binga ingido gido Peter de John de awa itero mambusera.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Edo ungo bugudo Iesu ge be ari embobo awa Asisi Kotopu borase sedo ungoda jawo da God manunugurisera.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Edo ungo awa umo mi ewamei ari wasiri awawa Iesu da jawo da kumbusera te da rawainda Asisi Kotopu awa wosae be ra.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Edo Peter de John de ungoda ingo ungoda kopiri da itero ungo Asisi Kotopu burisera.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 — ausente —
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Setiri Peter mi uso ge mina sisira, “Imo kotesa imo ganu mi God da kando eiawa ori adesa. Edo imo awodo adesa awa imo de iso ganu de awa riawo euse matawa atari yei ainda mambadesa.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Edo iso jo awa God da diti da awa awara ae ira awasedo imo awa buro einda kondade ari sago ae ira.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Edo iso kotari biae eiawa dodo Bada God da yei wareregedo edo iso kotari biae eiawa kotembedo doarase sedo gio.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Edo na gosena iso jo awa dipapa nembogamo bebegae mi beda ari ra. Edo iso wasiri bebegae mi imo awa digido gogo arira.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Edo Peter awodo setiri Simon mi Peter de John de da yei sisira, “Doawo ari bebegae inemi setesa awa naso yei eure ta sedo gosena naso jawo da God manunugegave.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Edo ungo Jerusalem nati da mambuse God da binga ewamei awa Samaria busu da nati berari da atopapotisera.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Bada God da asisi ewamei mi Philip da yei sisira, “Iso rora sia edo ijari kena awodo wosedo yeio emboro Jerusalem nati da edo Gaza nati da mambari edo emboro yei embo atae da jo da awodo mambari ainda mambuio.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
29 Edo umo awa ajiguriri Asisi Kotopu mi Philip da yei sisira, “Mambudo nga wo mi jumbutira ainda demonda atio.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Setiri Philip nga ainda sumbudo mambusira edo Ethiopia busu embo awa God da binga sari embo Isaiah da jiwari awa ajiguriri ingisira awasedo Philip mi uso yei sisira, “Imo ro ajiguresa ainda be mo gosesi ta?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Setiri Ethiopia busu embo amimi mina sisira, “Embo da amemi jiwari eiawa naso yei ujugae ari mo na rawodo edo geni?” Edo umo awodo sedo Philip da yei sisira, “Imo einda viti nangae anumbase.”
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Edo jiwari da tano umo ajigurisira amimi sisira,
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Ungo mi umo usibesi isera edo kasari da edo gogo edo itae isera. Edo embo amemi embo umo atima isira iji ainde atima isera ainda wasiri bebegae awa ujugeri? Edo wasiri bebegae amimi etiri umo bebetisira.”
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Edo Ethiopia busu embo nembodiba emimi Philip da yei sisira, “Se gane binga sari embo mo embo mo amende siri? Umo umosuka awa sita ko embo nei awa siri?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Setiri Philip mina jiwari tano einda tuturo edo Iesu da binga ewamei awa ujugurisira.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Edo ungo emboro da wosedo periko umo atisira yei ainda bugusera. Edo ungo ainda bugero Ethiopia busu embo amimi sisira, “Umo eire edo rora ro mi inemi na einda umo mi ewamei adesa awa gajita?”
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Setiri Philip mi mina sisira, “Imo jo iso berari mi ge be adesa awa umo mi ewamei ari wasiri awa badesa.”
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Edo awodo sedo setiri nga jigari embo awa nga etiri petetiri Ethiopia busu embo de Philip de ungo etoto umo da wowosisera. Edo ungo wosedo Philip umo mi umo ewamei isira.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Edo ungo umo dodo vitero Bada God da Asisi mi Philip budo mambusira. Edo Ethiopia busu da evetu gitijigari da gayapa simba ari embo Philip sekago gae rate umo uso busu da engenembedo jo yaviri mi uso jo beda edo atiri mambusira.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Edo Philip awa Ashdod nati da bugusira. Edo dodo umo mambuse nati berari da binga ewamei awa minonu sise mambudo edo Caesarea nati da mambusira.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.