Atos 8
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI
1 Edo Saul embo mi Stephen detero gido sisira ungo etera awa awara sisira. Edo iji ainde embo mi Iesu gebe ari embobo Jerusalem nati da awa be biae be dedo gaedo isera. Edo Iesu ge be ari embobo berari awa Judea busu da Samaria busu da sisigaga isera te Iesu da binga atopatari embobo awa Jerusalem nati da atisera.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Edo embo ewagaewa nenei mi Stephen govedo umo embo ji nembodiba sisera.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Awarate Saul umo Iesu ge be ari embobo da tumonda ari awa ari atae arase jarise ungoda yei bebegae edo isira. Edo Saul mi ungoda mando da torido dada jumburi bugoro Iesu ge be ari embo de evetu de awa gajari oro da ituri torido isera.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Iesu ge be ari embobo sisigaga isera amimi yei berari da mambudo binga ewamei awa atopapotisera.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Edo Philip Stephen da otao, awa Samaria nati nembodiba da mambudo embo ainda atima isera ainda yei soregari embo God mi itari bugarase sisira awa atopapotisira.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Edo embo jiwae be umo ro atopapotira awa be ingido gogo isera. Edo ungo uso ari wasiri goroba de gido uso ge awa ingido isera.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Edo Philip mi seuri asisi bebegae embo jiwae da jo da atima isera awa gogo de ungo dodo ponda bugudo isera. Edo embo tei ingo ambujegari embobo jiwae de gainti jupiti ari embobo de awa ewagaewa edo pepeta edo isera.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Awasedo Samaria nati nembodiba da embobo awa yaviri nembodiba isera.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Edo jone sapuri embo da jawo Simon awa nati ainda atima isira edo iji berari umo jone neinde kainde awa euri embo kove be edo isera. Edo umo iji berari umo umosuka awa embo nembodiba awodo sedo isira.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Edo Samaria nati embobo embo nembogamo edo embo tepo awa uso ge awa dengoro edo isera. Edo ungo mi sisera, “Embo emone ge be embo nembodiba ra God da embo goroba de ra.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Edo iji tupo atae be uso jone sapuri mi euri embo kove be edo isera awasedo ungo uso ge awa be ingido gogo edo isera.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Awarate boroko Philip mi Iesu Keriso da binga ewamei de God mi gitijigadira iji de ainda binga awa setiri gido ungo ge be isera. Ge be edo embo de evetu de umo mi ewamei ari wasiri awa isera.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Edo Simon umo daedo ge be awodo kotedo umo mi ewamei ari wasiri awa isira. Edo umo Philip ga daedo asusu bedo atise Philip mi ari wasiri goroba de edo isira edo wasiri embo mi matu gae awa edo isira awa gido umo kove be isira.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Edo Iesu da binga atopapotegari embobo Jerusalem nati da atima isera awa Samaria nati embobo God da ge awa bari binga ingido gido Peter de John de awa itero mambusera.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Edo ungo bugudo Iesu ge be ari embobo awa Asisi Kotopu borase sedo ungoda jawo da God manunugurisera.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Edo ungo awa umo mi ewamei ari wasiri awawa Iesu da jawo da kumbusera te da rawainda Asisi Kotopu awa wosae be ra.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Edo Peter de John de ungoda ingo ungoda kopiri da itero ungo Asisi Kotopu burisera.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 — ausente —
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Setiri Peter mi uso ge mina sisira, “Imo kotesa imo ganu mi God da kando eiawa ori adesa. Edo imo awodo adesa awa imo de iso ganu de awa riawo euse matawa atari yei ainda mambadesa.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Edo iso jo awa God da diti da awa awara ae ira awasedo imo awa buro einda kondade ari sago ae ira.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Edo iso kotari biae eiawa dodo Bada God da yei wareregedo edo iso kotari biae eiawa kotembedo doarase sedo gio.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Edo na gosena iso jo awa dipapa nembogamo bebegae mi beda ari ra. Edo iso wasiri bebegae mi imo awa digido gogo arira.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Edo Peter awodo setiri Simon mi Peter de John de da yei sisira, “Doawo ari bebegae inemi setesa awa naso yei eure ta sedo gosena naso jawo da God manunugegave.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Edo ungo Jerusalem nati da mambuse God da binga ewamei awa Samaria busu da nati berari da atopapotisera.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Bada God da asisi ewamei mi Philip da yei sisira, “Iso rora sia edo ijari kena awodo wosedo yeio emboro Jerusalem nati da edo Gaza nati da mambari edo emboro yei embo atae da jo da awodo mambari ainda mambuio.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 — ausente —
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 — ausente —
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Edo umo awa ajiguriri Asisi Kotopu mi Philip da yei sisira, “Mambudo nga wo mi jumbutira ainda demonda atio.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Setiri Philip nga ainda sumbudo mambusira edo Ethiopia busu embo awa God da binga sari embo Isaiah da jiwari awa ajiguriri ingisira awasedo Philip mi uso yei sisira, “Imo ro ajiguresa ainda be mo gosesi ta?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Setiri Ethiopia busu embo amimi mina sisira, “Embo da amemi jiwari eiawa naso yei ujugae ari mo na rawodo edo geni?” Edo umo awodo sedo Philip da yei sisira, “Imo einda viti nangae anumbase.”
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Edo jiwari da tano umo ajigurisira amimi sisira,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Ungo mi umo usibesi isera edo kasari da edo gogo edo itae isera. Edo embo amemi embo umo atima isira iji ainde atima isera ainda wasiri bebegae awa ujugeri? Edo wasiri bebegae amimi etiri umo bebetisira.”
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Edo Ethiopia busu embo nembodiba emimi Philip da yei sisira, “Se gane binga sari embo mo embo mo amende siri? Umo umosuka awa sita ko embo nei awa siri?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Setiri Philip mina jiwari tano einda tuturo edo Iesu da binga ewamei awa ujugurisira.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Edo ungo emboro da wosedo periko umo atisira yei ainda bugusera. Edo ungo ainda bugero Ethiopia busu embo amimi sisira, “Umo eire edo rora ro mi inemi na einda umo mi ewamei adesa awa gajita?”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Setiri Philip mi mina sisira, “Imo jo iso berari mi ge be adesa awa umo mi ewamei ari wasiri awa badesa.”
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Edo awodo sedo setiri nga jigari embo awa nga etiri petetiri Ethiopia busu embo de Philip de ungo etoto umo da wowosisera. Edo ungo wosedo Philip umo mi umo ewamei isira.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Edo ungo umo dodo vitero Bada God da Asisi mi Philip budo mambusira. Edo Ethiopia busu da evetu gitijigari da gayapa simba ari embo Philip sekago gae rate umo uso busu da engenembedo jo yaviri mi uso jo beda edo atiri mambusira.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Edo Philip awa Ashdod nati da bugusira. Edo dodo umo mambuse nati berari da binga ewamei awa minonu sise mambudo edo Caesarea nati da mambusira.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.