Atos 5

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 — ausente —
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Edo Peter mi uso yei sisira, “Ananias ro edo Satan doteso iso joda torido etiri imo Asisi Kotopu da yei ge busetesi? Imo gano berari God da yei kando adi arago etesa awarate imo busu ori edo gano nenei awa imo embo jigesa. Edo ro edo Satan iso yei awodo eurase beitigae dotesi?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Edo busu awa ori ae giti da awa busu awa iso topo ra. Edo ori etesa edo gano awa iso topo ra. Ro edo imo iso jo da ari biae eiedo adi kotesi? Imo naso yei ge busae ra te God da yei ge busetesa.”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Edo Peter awodo setiri Ananias uso ge ingido durido bebetisira. Edo umo betetiri embo berari ge awa ingisera awa oju isera.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Edo mei singa da amimi bugudo uso tamo kera edo budo pon da mambusira. Mambudo gousera.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Edo iji tupo simba ise, uso aro totorisira te umo ro isiri awa gae ra.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Edo Peter mi uso yei sisira, “Se gane gano ingo iu ga mi betewa mo berari nangoda yei itevita?” Setiri evetu amimi mina sisira, “En gano berari awa ingoda yei itera.”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Edo umo awodo setiri Peter mi uso yei sisira, “Ro edo imo iso iu ga kotari da awa edo Bada God da Asisi Kotopu bagetevi? Edo embo iso iu govetera awa mangiro ponda derido atera. Edo ungo mi imo daedo budo ponda mambadera.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Edo Peter awodo setiri evetu awa uso jo da durido bebetisira. Edo mei singa awa torido evetu awa betetiri gido budo ponda mambusera. Edo ponda mambudo uso iu da demo da gousera.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Edo Iesu gebe ari embobo berari de embo nenei de binga awa ingido oju be isera.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Iesu da binga atopatari embobo embo da teda ari wasiri goroba de jiwae be isera edo wasiri embo nenei mi matu gae awa edo isera. Edo Iesu gebe ari embobo berari awa iji berari Solomon da gaga da dada edo isera.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Edo embobo Iesu gebe ari embobo sapo edo isera awarete embo Iesu ge be ae edo isera awa kiambu oju edo gido ungo de daedo dada ae edo isera.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Awarate embo mata Iesu ge be edo isera. Edo embo de evetu de jiwae be awa Iesu ge be edo Iesu ge be ari embobo nenei de dada isera.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Edo Iesu ge be ari embobo mi ari wasiri goroba de era awa gido embo karu embobo awa baredo mambudo edo emboro da besi didiregedo ainda itido isera edo besi nenei tepo dirido emboro da itido isera. Edo ungo awodo edo isera ainda be awa ungo kotedo isera Peter pepeta irirari uso atiti mi karu embobo apuregarase sedo.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Edo Jerusalem nati da nati demo da awa embo jiwae be ungoda embo karu egeregari de embo nenei asisi bebegae ungoda jo da atima isera awa budo bugujegurisera. Edo budo bugoro ungo mi eoro ewamei edo isera.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Sadducee embobo jiwae be awa priest babojegari de ainda atisera. Edo ungo de priest babojegari de awa tini gambari isera ainda be awa embo jiwae Iesu gebe ari embobo awa ambo ambo edo isera. Awasedo ungo erido ro adera awa kotisera.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Edo ungo Iesu da binga atopatari embobo awa bundedo embo da gajari oro da ititisera.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Awarate tumba de Bada da asisi ewamei mi bugudo gajari oro da be awa pirigurisira.
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 Pirigedo Iesu da binga atopatari embobo awa budo ponda bugudo ungoda yei sisira, “Mambudo Jew embobo da tumondebain ari oro da derido embo da yei wasiri seka da ge berari awa sewo gore.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Edo asisi ewamei awodo setiri Iesu da binga atopatari embobo ro sisira awa isera. Edo ungo sipo tu busedo piri ungo Jew embobo da tumondebain oro da torido atopatadi tuturo isera.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 — ausente —
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 — ausente —
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Edo priest babojegari de Jew embobo da tumondebain ari oro simba ari embobo da gitijigari de ge awa ingido ungo Iesu da binga atopatari embobo awa rawodo eteri awa kotedo ungo mana mana isera.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Edo awodo ero embo da mi torido bugudo ungoda yei sisira, “Ingewa, embo ingo mi gajari oro da itititawa awa ungo Jew embobo da tumondebain ari oro da embo atopapotera.”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Awasedo Jew embobo da tumondebain ari oro simba ari embobo da gitijigari awa umo simba ari embo de Iesu da binga atopatari embobo awa badi mambusera. Edo ungo mi Iesu da binga atopapotegari embobo budo sekago buguse ungoda yei usibesi nei ro aera ainda be awa ungo kotisera embo mi ungo ganuma wawara edo deorase sedo oju isera.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Edo ungo mi Iesu da binga atopatari embobo awa budo bugudo setero ungo Jew embobo da gitijijigegari da dombu da dederigurisera.
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 Edo Jew embobo da priest gitijigari mi ungoda yei sisira, “Nango ingoda yei sititara ingo embo einda jawo da embo atopatowase sititara awarate giu ro etewa awa. Edo Jerusalem nati embobo berari awa ingoda atopatari awa ingera. Edo ingo mi Iesu da betari awa nango mi ari ge awa atopapotewa.”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Edo ungo awodo setero Peter de Iesu da binga atopapotegari embobo nei de mi mina sisera, “Nango God kera adera te embo kera adi aera.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Edo ingo mi Iesu awa benema mi orega da detewo bebetara te ingodenaso nombu mane da God amimi jigiri ererara.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Edo jigiri eriri edo goroba de gitijigari yei uso ingo be da ititara. Edo God mi etiri umo awa gitijigari nembodiba edo soregari embo iutara. Edo God Israel embobo da wasiri bebegae awa kotembedo doadi sedo wasiri bebegae dodo God da yei wareregorase iji eiawa itutara.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Edo nango re eiawa atopapotera. Nango de Asisi Kotopu God mi embo ave umo kera edo era ainda yei itido ira ainde daedo eiawa atopapotera.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Edo Jew embobo da gitijijigegari ge awa ingido tini gambari nembodiba be isera awasedo ungo kotisera ingode soro Iesu da binga atopatari embobo eiawa doro betadera.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Awarate embo da ungoda teda Pharisee embo jawo Gamaliel mi ungoda teda eririsira. Edo umo awa agodari da atopatari embo gari jiwae edo embo umo sapo edo gogo edo isera. Edo unemi setiri embo nenei mi Iesu da binga atopatari embobo awa budo ponda mambusera.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Edo ungo mambero Jew embobo da gitijijigegari ainda yei, sisira, “Ingo embobo einda yei ro adi ewa awa kotedo gogo ewo.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Edo iji tupo embo da jawo Theudas awa embo da teda tembuse umo embo nembodiba awodo setiri edo embo 400 awodo ungae da dada isera. Awarate embo mi umo detero betetiri uso ambojimbi dada etero edo uso jawo atae isira.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Edo amboda Rome embobo da gitijigari mi embo roinge ateri awa ajigurise edo rora ungo topo mo ro rori awa gosiri Galilee busu embo jawo Judas eririsira. Edo embo jiwae be umo ambo ambo isera te embo mi umo detero betetiri uso ambojimbi sisigaga isera.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 — ausente —
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 — ausente —
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Edo simba ari embobo da setero Iesu da binga atopatari embobo awa budo totorisera. Edo ungo torero Jew embobo da gitijijigegari mi setero ungo vejisera. Edo ungo awodo edo embo da yei Iesu da jawo awa atopatorase sisera edo ungo wujegurisera.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Edo Iesu da binga atopatari embobo awa Jew embobo da gitijijigegari awa dodo mambuse yaviri mi jo ato ae isira ainda be awa God mi ungo awa Iesu awasedo memesi borase ititisira edo daedo ungo men gae awasedo.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Edo iji berari ungo Jew embobo da tumondebain ari oro da edo embo da mando da Iesu soregari embo God mi itari bugarase sisira ainda binga ewamei awa atopatido isera.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.