Atos 5
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARA
1 — ausente —
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 — ausente —
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Edo Peter mi uso yei sisira, “Ananias ro edo Satan doteso iso joda torido etiri imo Asisi Kotopu da yei ge busetesi? Imo gano berari God da yei kando adi arago etesa awarate imo busu ori edo gano nenei awa imo embo jigesa. Edo ro edo Satan iso yei awodo eurase beitigae dotesi?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Edo busu awa ori ae giti da awa busu awa iso topo ra. Edo ori etesa edo gano awa iso topo ra. Ro edo imo iso jo da ari biae eiedo adi kotesi? Imo naso yei ge busae ra te God da yei ge busetesa.”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Edo Peter awodo setiri Ananias uso ge ingido durido bebetisira. Edo umo betetiri embo berari ge awa ingisera awa oju isera.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Edo mei singa da amimi bugudo uso tamo kera edo budo pon da mambusira. Mambudo gousera.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Edo iji tupo simba ise, uso aro totorisira te umo ro isiri awa gae ra.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Edo Peter mi uso yei sisira, “Se gane gano ingo iu ga mi betewa mo berari nangoda yei itevita?” Setiri evetu amimi mina sisira, “En gano berari awa ingoda yei itera.”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Edo umo awodo setiri Peter mi uso yei sisira, “Ro edo imo iso iu ga kotari da awa edo Bada God da Asisi Kotopu bagetevi? Edo embo iso iu govetera awa mangiro ponda derido atera. Edo ungo mi imo daedo budo ponda mambadera.”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Edo Peter awodo setiri evetu awa uso jo da durido bebetisira. Edo mei singa awa torido evetu awa betetiri gido budo ponda mambusera. Edo ponda mambudo uso iu da demo da gousera.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Edo Iesu gebe ari embobo berari de embo nenei de binga awa ingido oju be isera.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Iesu da binga atopatari embobo embo da teda ari wasiri goroba de jiwae be isera edo wasiri embo nenei mi matu gae awa edo isera. Edo Iesu gebe ari embobo berari awa iji berari Solomon da gaga da dada edo isera.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Edo embobo Iesu gebe ari embobo sapo edo isera awarete embo Iesu ge be ae edo isera awa kiambu oju edo gido ungo de daedo dada ae edo isera.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Awarate embo mata Iesu ge be edo isera. Edo embo de evetu de jiwae be awa Iesu ge be edo Iesu ge be ari embobo nenei de dada isera.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Edo Iesu ge be ari embobo mi ari wasiri goroba de era awa gido embo karu embobo awa baredo mambudo edo emboro da besi didiregedo ainda itido isera edo besi nenei tepo dirido emboro da itido isera. Edo ungo awodo edo isera ainda be awa ungo kotedo isera Peter pepeta irirari uso atiti mi karu embobo apuregarase sedo.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Edo Jerusalem nati da nati demo da awa embo jiwae be ungoda embo karu egeregari de embo nenei asisi bebegae ungoda jo da atima isera awa budo bugujegurisera. Edo budo bugoro ungo mi eoro ewamei edo isera.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Sadducee embobo jiwae be awa priest babojegari de ainda atisera. Edo ungo de priest babojegari de awa tini gambari isera ainda be awa embo jiwae Iesu gebe ari embobo awa ambo ambo edo isera. Awasedo ungo erido ro adera awa kotisera.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Edo ungo Iesu da binga atopatari embobo awa bundedo embo da gajari oro da ititisera.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Awarate tumba de Bada da asisi ewamei mi bugudo gajari oro da be awa pirigurisira.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 Pirigedo Iesu da binga atopatari embobo awa budo ponda bugudo ungoda yei sisira, “Mambudo Jew embobo da tumondebain ari oro da derido embo da yei wasiri seka da ge berari awa sewo gore.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Edo asisi ewamei awodo setiri Iesu da binga atopatari embobo ro sisira awa isera. Edo ungo sipo tu busedo piri ungo Jew embobo da tumondebain oro da torido atopatadi tuturo isera.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 — ausente —
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 — ausente —
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Edo priest babojegari de Jew embobo da tumondebain ari oro simba ari embobo da gitijigari de ge awa ingido ungo Iesu da binga atopatari embobo awa rawodo eteri awa kotedo ungo mana mana isera.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Edo awodo ero embo da mi torido bugudo ungoda yei sisira, “Ingewa, embo ingo mi gajari oro da itititawa awa ungo Jew embobo da tumondebain ari oro da embo atopapotera.”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Awasedo Jew embobo da tumondebain ari oro simba ari embobo da gitijigari awa umo simba ari embo de Iesu da binga atopatari embobo awa badi mambusera. Edo ungo mi Iesu da binga atopapotegari embobo budo sekago buguse ungoda yei usibesi nei ro aera ainda be awa ungo kotisera embo mi ungo ganuma wawara edo deorase sedo oju isera.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Edo ungo mi Iesu da binga atopatari embobo awa budo bugudo setero ungo Jew embobo da gitijijigegari da dombu da dederigurisera.
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 Edo Jew embobo da priest gitijigari mi ungoda yei sisira, “Nango ingoda yei sititara ingo embo einda jawo da embo atopatowase sititara awarate giu ro etewa awa. Edo Jerusalem nati embobo berari awa ingoda atopatari awa ingera. Edo ingo mi Iesu da betari awa nango mi ari ge awa atopapotewa.”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Edo ungo awodo setero Peter de Iesu da binga atopapotegari embobo nei de mi mina sisera, “Nango God kera adera te embo kera adi aera.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Edo ingo mi Iesu awa benema mi orega da detewo bebetara te ingodenaso nombu mane da God amimi jigiri ererara.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Edo jigiri eriri edo goroba de gitijigari yei uso ingo be da ititara. Edo God mi etiri umo awa gitijigari nembodiba edo soregari embo iutara. Edo God Israel embobo da wasiri bebegae awa kotembedo doadi sedo wasiri bebegae dodo God da yei wareregorase iji eiawa itutara.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Edo nango re eiawa atopapotera. Nango de Asisi Kotopu God mi embo ave umo kera edo era ainda yei itido ira ainde daedo eiawa atopapotera.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Edo Jew embobo da gitijijigegari ge awa ingido tini gambari nembodiba be isera awasedo ungo kotisera ingode soro Iesu da binga atopatari embobo eiawa doro betadera.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Awarate embo da ungoda teda Pharisee embo jawo Gamaliel mi ungoda teda eririsira. Edo umo awa agodari da atopatari embo gari jiwae edo embo umo sapo edo gogo edo isera. Edo unemi setiri embo nenei mi Iesu da binga atopatari embobo awa budo ponda mambusera.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Edo ungo mambero Jew embobo da gitijijigegari ainda yei, sisira, “Ingo embobo einda yei ro adi ewa awa kotedo gogo ewo.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Edo iji tupo embo da jawo Theudas awa embo da teda tembuse umo embo nembodiba awodo setiri edo embo 400 awodo ungae da dada isera. Awarate embo mi umo detero betetiri uso ambojimbi dada etero edo uso jawo atae isira.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Edo amboda Rome embobo da gitijigari mi embo roinge ateri awa ajigurise edo rora ungo topo mo ro rori awa gosiri Galilee busu embo jawo Judas eririsira. Edo embo jiwae be umo ambo ambo isera te embo mi umo detero betetiri uso ambojimbi sisigaga isera.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 — ausente —
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 — ausente —
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Edo simba ari embobo da setero Iesu da binga atopatari embobo awa budo totorisera. Edo ungo torero Jew embobo da gitijijigegari mi setero ungo vejisera. Edo ungo awodo edo embo da yei Iesu da jawo awa atopatorase sisera edo ungo wujegurisera.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Edo Iesu da binga atopatari embobo awa Jew embobo da gitijijigegari awa dodo mambuse yaviri mi jo ato ae isira ainda be awa God mi ungo awa Iesu awasedo memesi borase ititisira edo daedo ungo men gae awasedo.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Edo iji berari ungo Jew embobo da tumondebain ari oro da edo embo da mando da Iesu soregari embo God mi itari bugarase sisira ainda binga ewamei awa atopatido isera.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.