Atos 5

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 — ausente —
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Edo Peter mi uso yei sisira, “Ananias ro edo Satan doteso iso joda torido etiri imo Asisi Kotopu da yei ge busetesi? Imo gano berari God da yei kando adi arago etesa awarate imo busu ori edo gano nenei awa imo embo jigesa. Edo ro edo Satan iso yei awodo eurase beitigae dotesi?
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 Edo busu awa ori ae giti da awa busu awa iso topo ra. Edo ori etesa edo gano awa iso topo ra. Ro edo imo iso jo da ari biae eiedo adi kotesi? Imo naso yei ge busae ra te God da yei ge busetesa.”
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Edo Peter awodo setiri Ananias uso ge ingido durido bebetisira. Edo umo betetiri embo berari ge awa ingisera awa oju isera.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Edo mei singa da amimi bugudo uso tamo kera edo budo pon da mambusira. Mambudo gousera.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 Edo iji tupo simba ise, uso aro totorisira te umo ro isiri awa gae ra.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Edo Peter mi uso yei sisira, “Se gane gano ingo iu ga mi betewa mo berari nangoda yei itevita?” Setiri evetu amimi mina sisira, “En gano berari awa ingoda yei itera.”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Edo umo awodo setiri Peter mi uso yei sisira, “Ro edo imo iso iu ga kotari da awa edo Bada God da Asisi Kotopu bagetevi? Edo embo iso iu govetera awa mangiro ponda derido atera. Edo ungo mi imo daedo budo ponda mambadera.”
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Edo Peter awodo setiri evetu awa uso jo da durido bebetisira. Edo mei singa awa torido evetu awa betetiri gido budo ponda mambusera. Edo ponda mambudo uso iu da demo da gousera.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Edo Iesu gebe ari embobo berari de embo nenei de binga awa ingido oju be isera.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Iesu da binga atopatari embobo embo da teda ari wasiri goroba de jiwae be isera edo wasiri embo nenei mi matu gae awa edo isera. Edo Iesu gebe ari embobo berari awa iji berari Solomon da gaga da dada edo isera.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Edo embobo Iesu gebe ari embobo sapo edo isera awarete embo Iesu ge be ae edo isera awa kiambu oju edo gido ungo de daedo dada ae edo isera.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Awarate embo mata Iesu ge be edo isera. Edo embo de evetu de jiwae be awa Iesu ge be edo Iesu ge be ari embobo nenei de dada isera.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 Edo Iesu ge be ari embobo mi ari wasiri goroba de era awa gido embo karu embobo awa baredo mambudo edo emboro da besi didiregedo ainda itido isera edo besi nenei tepo dirido emboro da itido isera. Edo ungo awodo edo isera ainda be awa ungo kotedo isera Peter pepeta irirari uso atiti mi karu embobo apuregarase sedo.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Edo Jerusalem nati da nati demo da awa embo jiwae be ungoda embo karu egeregari de embo nenei asisi bebegae ungoda jo da atima isera awa budo bugujegurisera. Edo budo bugoro ungo mi eoro ewamei edo isera.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 Sadducee embobo jiwae be awa priest babojegari de ainda atisera. Edo ungo de priest babojegari de awa tini gambari isera ainda be awa embo jiwae Iesu gebe ari embobo awa ambo ambo edo isera. Awasedo ungo erido ro adera awa kotisera.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Edo ungo Iesu da binga atopatari embobo awa bundedo embo da gajari oro da ititisera.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Awarate tumba de Bada da asisi ewamei mi bugudo gajari oro da be awa pirigurisira.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 Pirigedo Iesu da binga atopatari embobo awa budo ponda bugudo ungoda yei sisira, “Mambudo Jew embobo da tumondebain ari oro da derido embo da yei wasiri seka da ge berari awa sewo gore.”
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Edo asisi ewamei awodo setiri Iesu da binga atopatari embobo ro sisira awa isera. Edo ungo sipo tu busedo piri ungo Jew embobo da tumondebain oro da torido atopatadi tuturo isera.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 — ausente —
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 — ausente —
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Edo priest babojegari de Jew embobo da tumondebain ari oro simba ari embobo da gitijigari de ge awa ingido ungo Iesu da binga atopatari embobo awa rawodo eteri awa kotedo ungo mana mana isera.
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Edo awodo ero embo da mi torido bugudo ungoda yei sisira, “Ingewa, embo ingo mi gajari oro da itititawa awa ungo Jew embobo da tumondebain ari oro da embo atopapotera.”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Awasedo Jew embobo da tumondebain ari oro simba ari embobo da gitijigari awa umo simba ari embo de Iesu da binga atopatari embobo awa badi mambusera. Edo ungo mi Iesu da binga atopapotegari embobo budo sekago buguse ungoda yei usibesi nei ro aera ainda be awa ungo kotisera embo mi ungo ganuma wawara edo deorase sedo oju isera.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Edo ungo mi Iesu da binga atopatari embobo awa budo bugudo setero ungo Jew embobo da gitijijigegari da dombu da dederigurisera.
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Edo Jew embobo da priest gitijigari mi ungoda yei sisira, “Nango ingoda yei sititara ingo embo einda jawo da embo atopatowase sititara awarate giu ro etewa awa. Edo Jerusalem nati embobo berari awa ingoda atopatari awa ingera. Edo ingo mi Iesu da betari awa nango mi ari ge awa atopapotewa.”
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Edo ungo awodo setero Peter de Iesu da binga atopapotegari embobo nei de mi mina sisera, “Nango God kera adera te embo kera adi aera.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Edo ingo mi Iesu awa benema mi orega da detewo bebetara te ingodenaso nombu mane da God amimi jigiri ererara.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 Edo jigiri eriri edo goroba de gitijigari yei uso ingo be da ititara. Edo God mi etiri umo awa gitijigari nembodiba edo soregari embo iutara. Edo God Israel embobo da wasiri bebegae awa kotembedo doadi sedo wasiri bebegae dodo God da yei wareregorase iji eiawa itutara.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 Edo nango re eiawa atopapotera. Nango de Asisi Kotopu God mi embo ave umo kera edo era ainda yei itido ira ainde daedo eiawa atopapotera.”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Edo Jew embobo da gitijijigegari ge awa ingido tini gambari nembodiba be isera awasedo ungo kotisera ingode soro Iesu da binga atopatari embobo eiawa doro betadera.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 Awarate embo da ungoda teda Pharisee embo jawo Gamaliel mi ungoda teda eririsira. Edo umo awa agodari da atopatari embo gari jiwae edo embo umo sapo edo gogo edo isera. Edo unemi setiri embo nenei mi Iesu da binga atopatari embobo awa budo ponda mambusera.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 Edo ungo mambero Jew embobo da gitijijigegari ainda yei, sisira, “Ingo embobo einda yei ro adi ewa awa kotedo gogo ewo.
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 Edo iji tupo embo da jawo Theudas awa embo da teda tembuse umo embo nembodiba awodo setiri edo embo 400 awodo ungae da dada isera. Awarate embo mi umo detero betetiri uso ambojimbi dada etero edo uso jawo atae isira.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Edo amboda Rome embobo da gitijigari mi embo roinge ateri awa ajigurise edo rora ungo topo mo ro rori awa gosiri Galilee busu embo jawo Judas eririsira. Edo embo jiwae be umo ambo ambo isera te embo mi umo detero betetiri uso ambojimbi sisigaga isera.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 — ausente —
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 — ausente —
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Edo simba ari embobo da setero Iesu da binga atopatari embobo awa budo totorisera. Edo ungo torero Jew embobo da gitijijigegari mi setero ungo vejisera. Edo ungo awodo edo embo da yei Iesu da jawo awa atopatorase sisera edo ungo wujegurisera.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 Edo Iesu da binga atopatari embobo awa Jew embobo da gitijijigegari awa dodo mambuse yaviri mi jo ato ae isira ainda be awa God mi ungo awa Iesu awasedo memesi borase ititisira edo daedo ungo men gae awasedo.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Edo iji berari ungo Jew embobo da tumondebain ari oro da edo embo da mando da Iesu soregari embo God mi itari bugarase sisira ainda binga ewamei awa atopatido isera.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.