Atos 5
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARIB
1 — ausente —
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 — ausente —
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Edo Peter mi uso yei sisira, “Ananias ro edo Satan doteso iso joda torido etiri imo Asisi Kotopu da yei ge busetesi? Imo gano berari God da yei kando adi arago etesa awarate imo busu ori edo gano nenei awa imo embo jigesa. Edo ro edo Satan iso yei awodo eurase beitigae dotesi?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Edo busu awa ori ae giti da awa busu awa iso topo ra. Edo ori etesa edo gano awa iso topo ra. Ro edo imo iso jo da ari biae eiedo adi kotesi? Imo naso yei ge busae ra te God da yei ge busetesa.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Edo Peter awodo setiri Ananias uso ge ingido durido bebetisira. Edo umo betetiri embo berari ge awa ingisera awa oju isera.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Edo mei singa da amimi bugudo uso tamo kera edo budo pon da mambusira. Mambudo gousera.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Edo iji tupo simba ise, uso aro totorisira te umo ro isiri awa gae ra.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Edo Peter mi uso yei sisira, “Se gane gano ingo iu ga mi betewa mo berari nangoda yei itevita?” Setiri evetu amimi mina sisira, “En gano berari awa ingoda yei itera.”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Edo umo awodo setiri Peter mi uso yei sisira, “Ro edo imo iso iu ga kotari da awa edo Bada God da Asisi Kotopu bagetevi? Edo embo iso iu govetera awa mangiro ponda derido atera. Edo ungo mi imo daedo budo ponda mambadera.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Edo Peter awodo setiri evetu awa uso jo da durido bebetisira. Edo mei singa awa torido evetu awa betetiri gido budo ponda mambusera. Edo ponda mambudo uso iu da demo da gousera.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Edo Iesu gebe ari embobo berari de embo nenei de binga awa ingido oju be isera.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Iesu da binga atopatari embobo embo da teda ari wasiri goroba de jiwae be isera edo wasiri embo nenei mi matu gae awa edo isera. Edo Iesu gebe ari embobo berari awa iji berari Solomon da gaga da dada edo isera.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Edo embobo Iesu gebe ari embobo sapo edo isera awarete embo Iesu ge be ae edo isera awa kiambu oju edo gido ungo de daedo dada ae edo isera.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Awarate embo mata Iesu ge be edo isera. Edo embo de evetu de jiwae be awa Iesu ge be edo Iesu ge be ari embobo nenei de dada isera.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Edo Iesu ge be ari embobo mi ari wasiri goroba de era awa gido embo karu embobo awa baredo mambudo edo emboro da besi didiregedo ainda itido isera edo besi nenei tepo dirido emboro da itido isera. Edo ungo awodo edo isera ainda be awa ungo kotedo isera Peter pepeta irirari uso atiti mi karu embobo apuregarase sedo.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Edo Jerusalem nati da nati demo da awa embo jiwae be ungoda embo karu egeregari de embo nenei asisi bebegae ungoda jo da atima isera awa budo bugujegurisera. Edo budo bugoro ungo mi eoro ewamei edo isera.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Sadducee embobo jiwae be awa priest babojegari de ainda atisera. Edo ungo de priest babojegari de awa tini gambari isera ainda be awa embo jiwae Iesu gebe ari embobo awa ambo ambo edo isera. Awasedo ungo erido ro adera awa kotisera.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Edo ungo Iesu da binga atopatari embobo awa bundedo embo da gajari oro da ititisera.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Awarate tumba de Bada da asisi ewamei mi bugudo gajari oro da be awa pirigurisira.
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 Pirigedo Iesu da binga atopatari embobo awa budo ponda bugudo ungoda yei sisira, “Mambudo Jew embobo da tumondebain ari oro da derido embo da yei wasiri seka da ge berari awa sewo gore.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Edo asisi ewamei awodo setiri Iesu da binga atopatari embobo ro sisira awa isera. Edo ungo sipo tu busedo piri ungo Jew embobo da tumondebain oro da torido atopatadi tuturo isera.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 — ausente —
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 — ausente —
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Edo priest babojegari de Jew embobo da tumondebain ari oro simba ari embobo da gitijigari de ge awa ingido ungo Iesu da binga atopatari embobo awa rawodo eteri awa kotedo ungo mana mana isera.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Edo awodo ero embo da mi torido bugudo ungoda yei sisira, “Ingewa, embo ingo mi gajari oro da itititawa awa ungo Jew embobo da tumondebain ari oro da embo atopapotera.”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Awasedo Jew embobo da tumondebain ari oro simba ari embobo da gitijigari awa umo simba ari embo de Iesu da binga atopatari embobo awa badi mambusera. Edo ungo mi Iesu da binga atopapotegari embobo budo sekago buguse ungoda yei usibesi nei ro aera ainda be awa ungo kotisera embo mi ungo ganuma wawara edo deorase sedo oju isera.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Edo ungo mi Iesu da binga atopatari embobo awa budo bugudo setero ungo Jew embobo da gitijijigegari da dombu da dederigurisera.
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Edo Jew embobo da priest gitijigari mi ungoda yei sisira, “Nango ingoda yei sititara ingo embo einda jawo da embo atopatowase sititara awarate giu ro etewa awa. Edo Jerusalem nati embobo berari awa ingoda atopatari awa ingera. Edo ingo mi Iesu da betari awa nango mi ari ge awa atopapotewa.”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Edo ungo awodo setero Peter de Iesu da binga atopapotegari embobo nei de mi mina sisera, “Nango God kera adera te embo kera adi aera.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Edo ingo mi Iesu awa benema mi orega da detewo bebetara te ingodenaso nombu mane da God amimi jigiri ererara.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Edo jigiri eriri edo goroba de gitijigari yei uso ingo be da ititara. Edo God mi etiri umo awa gitijigari nembodiba edo soregari embo iutara. Edo God Israel embobo da wasiri bebegae awa kotembedo doadi sedo wasiri bebegae dodo God da yei wareregorase iji eiawa itutara.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Edo nango re eiawa atopapotera. Nango de Asisi Kotopu God mi embo ave umo kera edo era ainda yei itido ira ainde daedo eiawa atopapotera.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Edo Jew embobo da gitijijigegari ge awa ingido tini gambari nembodiba be isera awasedo ungo kotisera ingode soro Iesu da binga atopatari embobo eiawa doro betadera.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Awarate embo da ungoda teda Pharisee embo jawo Gamaliel mi ungoda teda eririsira. Edo umo awa agodari da atopatari embo gari jiwae edo embo umo sapo edo gogo edo isera. Edo unemi setiri embo nenei mi Iesu da binga atopatari embobo awa budo ponda mambusera.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Edo ungo mambero Jew embobo da gitijijigegari ainda yei, sisira, “Ingo embobo einda yei ro adi ewa awa kotedo gogo ewo.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Edo iji tupo embo da jawo Theudas awa embo da teda tembuse umo embo nembodiba awodo setiri edo embo 400 awodo ungae da dada isera. Awarate embo mi umo detero betetiri uso ambojimbi dada etero edo uso jawo atae isira.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Edo amboda Rome embobo da gitijigari mi embo roinge ateri awa ajigurise edo rora ungo topo mo ro rori awa gosiri Galilee busu embo jawo Judas eririsira. Edo embo jiwae be umo ambo ambo isera te embo mi umo detero betetiri uso ambojimbi sisigaga isera.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 — ausente —
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 — ausente —
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Edo simba ari embobo da setero Iesu da binga atopatari embobo awa budo totorisera. Edo ungo torero Jew embobo da gitijijigegari mi setero ungo vejisera. Edo ungo awodo edo embo da yei Iesu da jawo awa atopatorase sisera edo ungo wujegurisera.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Edo Iesu da binga atopatari embobo awa Jew embobo da gitijijigegari awa dodo mambuse yaviri mi jo ato ae isira ainda be awa God mi ungo awa Iesu awasedo memesi borase ititisira edo daedo ungo men gae awasedo.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Edo iji berari ungo Jew embobo da tumondebain ari oro da edo embo da mando da Iesu soregari embo God mi itari bugarase sisira ainda binga ewamei awa atopatido isera.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.