Atos 4
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC
1 Peter de John de awa embo da ge sise atero priest babojegari de Jew embobo da tumondebain ari oro simba edo era embobo ainda gitijigari de Sadducee embobo de mi ungoda yei bugusera.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Edo ungo awa tini gambari nembodiba be isera ko Iesu da binga atopapotegari embo etoto amimi Iesu betedo eririsira da awodo awa embo betedo sekago eradi ari awa atopatari ge awasedo tini gambari isera.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Edo ungo Peter de John de bundedo gajari oro da ititisera ainda be awa tumba jijirisira awasedo.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Awarate embo jiwae be binga awa ingido ge be isera. Edo Iesu ge be ari embobo da tega awa nembodiba edo 5,000 isira.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Edo sipo de Jew embobo da gitijijigegari de embo nembogamo nenei de agodari da atopapotegari de Jerusalem nati da dada isera.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Edo daedo embomei ainde awa priest da bajari Annas de Caiaphas de John de Alexander de priest babojegari da orobe embo nenei deda dada isera.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Edo ungomi setero Iesu da binga atopapotegari embobo awa jo da bugusera. Edo ungo embomei ainda jo da derero embomei amimi ungoda yei sisera, “Embo amemi ari wasiri goroba de eiawa awase ititisiri? Edo embo amenda jawo da evi?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 — ausente —
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 — ausente —
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 — ausente —
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Edo jiwari mi Iesu da jawo da matu be matu sisira,
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 “Edo busu berari da embo da rawa mi ingodena soregari katogo ae be ra. Edo ingode soregari awa Iesu da yei tambadera. Edo Iesu da jawo da goroba God mi embo da yei ititara embo amimi ingodena soregadira.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Edo Jew embobo da gitijijigegari Peter de John de oju ae isera awa gido edo ungo Jew embobo da giruma da mambudo jiro gari bae awa gido ungo kove be kove isera. Edo ungo gosisera Peter de John de awa Iesu gosisera awa.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Edo Jew embobo de gitijijigegari awa ungoda ge mina sari sago ae isera ainda be awa embo tei ambari ewamei isira awa Peter de John de daedo derido atiri umo gosisera awasedo.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 — ausente —
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 — ausente —
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Awarate embo nenei mi kiki eiawa georase awa ingode embobo einda yei embo da yei Iesu da jawo da ge sekago seorase awa sadera.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Awasedo ungo mi setero Peter de John de sekago totorisera. Torero ungoda yei sisera, “Iesu da jawo da sekago ge seove. Edo daedo Iesu awa embo da yei atopatove.”
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Edo ungo awodo setero Peter de John de mi mina sisera, “Ingo ro kotevi God mi nango ingo kera orase sita mo ko God mi nango umo kera orase siri?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Nango Iesu ro iri gosisera edo ro siri ingisera awasedo nango embo nenei da yei sari awa mana doadera.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Edo ungo awodo setero Jew embobo da gitijijigegari mi ge okain sedo ungoda yei sekago sisera, “Sekago Iesu da jawo da ge seorase.” Edo ungo awodo sedo Peter de John de awa wujegurisera. Edo ungo Peter de John de da yei riroga itari sago ae isera ainda be awa embo berari ro isira awa gido God jasiga isera awasedo.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Edo embo ari wasiri goroba de isira embo awa mei singa aera te uso gaeko awa 40 derigari ra.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Edo ungo Peter de John de wujegetero ungo mambudo Iesu ge be ari embobo nenei da yei mambudo ro Jew embobo da gitijijigegari de embo nembogamo nenei de mi sisera awa setero gosisera.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Edo ungo awa setero Iesu gebe ari embobo amimi God manunugurisera. Edo ungo mi sisera, “Bada God inemi utu de busu de isesa edo ewa de ainda jo da ro atera awa isesa.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Edo Asisi Kotopu mi nangoda umbogo David da yei ge sisesa. Edo imo ge seteso umo iso agipo embo mi sisira,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Edo busu berari da gitijijigegari nembogamo dada edo ungo Bada God de soregari embo God mi itari bugarase sisira ainde embogo adi sia isera.’
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 “Herod de Pontius Pilate de Jew embobo ae de Jew embobo de nati einda dada isera edo iso agipo embo kotopu embo Iesu inemi itaso bugarase sisesa awa doro betarase kiki dirisera.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Edo ungo kiki awodo dirisera awarate ungo kiki ro dirisera awa ungo mi ro orase jiro buro isesa awa isera.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Awasedo Bada God imo ungoda ge bebegae nangoda yei setera awa gosesa. Edo nango iso binga sari da agipo embobo nangoda yei sadi goroba itigae.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Imo ingo kerere edo embo ewamei ari goroba itigae. Edo iso agipo embo kotopu Iesu da jawo da ari wasiri goroba de edo wasiri embo mi matu gae awa dogae are.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Edo ungo God manunugedo atae etero yei ungo dada isera awa yakawo yakawo isira. Edo ungo berari Asisi Kotopu mi beda etiri oju ae sekago God da binga sisera.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Iesu ge be ari embobo awa dada atisera edo ungoda dipapa de kotari de awa dada bundedo teta embo da da dipapa de kotari de inge isira. Edo embo da amemi rora amone naso ra awa sae ra te rora awa ungo berari mi kando edo budo isera.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Edo Iesu da binga atopatari embobo awa Iesu da erari awa goroba nembodiba de atopatido isera. Edo ungo awodo ero God ungo nembodiba be ewamei isira.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Edo ungoda teda embo da ave rora ae embo awodo aera ainda be awa ungo kondade mina ara edo isera awasedo. Edo embo ave busu uso topo awa ori edo isira. Edo embo nenei awa ungoda mando awa ori edo isera. Edo ori edo ganu budo isera awa Iesu da binga atopatari embobo da yei itido isera.
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 Edo ungoda teda embo da ave rora ro dipapa edo isiri embo awa ganu awa nenei itido isera.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 — ausente —
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 — ausente —
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.