Atos 4

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Peter de John de awa embo da ge sise atero priest babojegari de Jew embobo da tumondebain ari oro simba edo era embobo ainda gitijigari de Sadducee embobo de mi ungoda yei bugusera.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Edo ungo awa tini gambari nembodiba be isera ko Iesu da binga atopapotegari embo etoto amimi Iesu betedo eririsira da awodo awa embo betedo sekago eradi ari awa atopatari ge awasedo tini gambari isera.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Edo ungo Peter de John de bundedo gajari oro da ititisera ainda be awa tumba jijirisira awasedo.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Awarate embo jiwae be binga awa ingido ge be isera. Edo Iesu ge be ari embobo da tega awa nembodiba edo 5,000 isira.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Edo sipo de Jew embobo da gitijijigegari de embo nembogamo nenei de agodari da atopapotegari de Jerusalem nati da dada isera.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Edo daedo embomei ainde awa priest da bajari Annas de Caiaphas de John de Alexander de priest babojegari da orobe embo nenei deda dada isera.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Edo ungomi setero Iesu da binga atopapotegari embobo awa jo da bugusera. Edo ungo embomei ainda jo da derero embomei amimi ungoda yei sisera, “Embo amemi ari wasiri goroba de eiawa awase ititisiri? Edo embo amenda jawo da evi?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 — ausente —
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 — ausente —
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 — ausente —
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Edo jiwari mi Iesu da jawo da matu be matu sisira,
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 “Edo busu berari da embo da rawa mi ingodena soregari katogo ae be ra. Edo ingode soregari awa Iesu da yei tambadera. Edo Iesu da jawo da goroba God mi embo da yei ititara embo amimi ingodena soregadira.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Edo Jew embobo da gitijijigegari Peter de John de oju ae isera awa gido edo ungo Jew embobo da giruma da mambudo jiro gari bae awa gido ungo kove be kove isera. Edo ungo gosisera Peter de John de awa Iesu gosisera awa.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Edo Jew embobo de gitijijigegari awa ungoda ge mina sari sago ae isera ainda be awa embo tei ambari ewamei isira awa Peter de John de daedo derido atiri umo gosisera awasedo.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 — ausente —
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 — ausente —
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Awarate embo nenei mi kiki eiawa georase awa ingode embobo einda yei embo da yei Iesu da jawo da ge sekago seorase awa sadera.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Awasedo ungo mi setero Peter de John de sekago totorisera. Torero ungoda yei sisera, “Iesu da jawo da sekago ge seove. Edo daedo Iesu awa embo da yei atopatove.”
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Edo ungo awodo setero Peter de John de mi mina sisera, “Ingo ro kotevi God mi nango ingo kera orase sita mo ko God mi nango umo kera orase siri?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Nango Iesu ro iri gosisera edo ro siri ingisera awasedo nango embo nenei da yei sari awa mana doadera.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Edo ungo awodo setero Jew embobo da gitijijigegari mi ge okain sedo ungoda yei sekago sisera, “Sekago Iesu da jawo da ge seorase.” Edo ungo awodo sedo Peter de John de awa wujegurisera. Edo ungo Peter de John de da yei riroga itari sago ae isera ainda be awa embo berari ro isira awa gido God jasiga isera awasedo.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Edo embo ari wasiri goroba de isira embo awa mei singa aera te uso gaeko awa 40 derigari ra.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Edo ungo Peter de John de wujegetero ungo mambudo Iesu ge be ari embobo nenei da yei mambudo ro Jew embobo da gitijijigegari de embo nembogamo nenei de mi sisera awa setero gosisera.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Edo ungo awa setero Iesu gebe ari embobo amimi God manunugurisera. Edo ungo mi sisera, “Bada God inemi utu de busu de isesa edo ewa de ainda jo da ro atera awa isesa.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Edo Asisi Kotopu mi nangoda umbogo David da yei ge sisesa. Edo imo ge seteso umo iso agipo embo mi sisira,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Edo busu berari da gitijijigegari nembogamo dada edo ungo Bada God de soregari embo God mi itari bugarase sisira ainde embogo adi sia isera.’
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 “Herod de Pontius Pilate de Jew embobo ae de Jew embobo de nati einda dada isera edo iso agipo embo kotopu embo Iesu inemi itaso bugarase sisesa awa doro betarase kiki dirisera.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Edo ungo kiki awodo dirisera awarate ungo kiki ro dirisera awa ungo mi ro orase jiro buro isesa awa isera.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Awasedo Bada God imo ungoda ge bebegae nangoda yei setera awa gosesa. Edo nango iso binga sari da agipo embobo nangoda yei sadi goroba itigae.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Imo ingo kerere edo embo ewamei ari goroba itigae. Edo iso agipo embo kotopu Iesu da jawo da ari wasiri goroba de edo wasiri embo mi matu gae awa dogae are.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Edo ungo God manunugedo atae etero yei ungo dada isera awa yakawo yakawo isira. Edo ungo berari Asisi Kotopu mi beda etiri oju ae sekago God da binga sisera.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Iesu ge be ari embobo awa dada atisera edo ungoda dipapa de kotari de awa dada bundedo teta embo da da dipapa de kotari de inge isira. Edo embo da amemi rora amone naso ra awa sae ra te rora awa ungo berari mi kando edo budo isera.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Edo Iesu da binga atopatari embobo awa Iesu da erari awa goroba nembodiba de atopatido isera. Edo ungo awodo ero God ungo nembodiba be ewamei isira.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Edo ungoda teda embo da ave rora ae embo awodo aera ainda be awa ungo kondade mina ara edo isera awasedo. Edo embo ave busu uso topo awa ori edo isira. Edo embo nenei awa ungoda mando awa ori edo isera. Edo ori edo ganu budo isera awa Iesu da binga atopatari embobo da yei itido isera.
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 Edo ungoda teda embo da ave rora ro dipapa edo isiri embo awa ganu awa nenei itido isera.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 — ausente —
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 — ausente —
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.