Atos 4

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Peter de John de awa embo da ge sise atero priest babojegari de Jew embobo da tumondebain ari oro simba edo era embobo ainda gitijigari de Sadducee embobo de mi ungoda yei bugusera.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Edo ungo awa tini gambari nembodiba be isera ko Iesu da binga atopapotegari embo etoto amimi Iesu betedo eririsira da awodo awa embo betedo sekago eradi ari awa atopatari ge awasedo tini gambari isera.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Edo ungo Peter de John de bundedo gajari oro da ititisera ainda be awa tumba jijirisira awasedo.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Awarate embo jiwae be binga awa ingido ge be isera. Edo Iesu ge be ari embobo da tega awa nembodiba edo 5,000 isira.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Edo sipo de Jew embobo da gitijijigegari de embo nembogamo nenei de agodari da atopapotegari de Jerusalem nati da dada isera.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Edo daedo embomei ainde awa priest da bajari Annas de Caiaphas de John de Alexander de priest babojegari da orobe embo nenei deda dada isera.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Edo ungomi setero Iesu da binga atopapotegari embobo awa jo da bugusera. Edo ungo embomei ainda jo da derero embomei amimi ungoda yei sisera, “Embo amemi ari wasiri goroba de eiawa awase ititisiri? Edo embo amenda jawo da evi?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 — ausente —
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 — ausente —
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 — ausente —
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Edo jiwari mi Iesu da jawo da matu be matu sisira,
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 “Edo busu berari da embo da rawa mi ingodena soregari katogo ae be ra. Edo ingode soregari awa Iesu da yei tambadera. Edo Iesu da jawo da goroba God mi embo da yei ititara embo amimi ingodena soregadira.”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Edo Jew embobo da gitijijigegari Peter de John de oju ae isera awa gido edo ungo Jew embobo da giruma da mambudo jiro gari bae awa gido ungo kove be kove isera. Edo ungo gosisera Peter de John de awa Iesu gosisera awa.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Edo Jew embobo de gitijijigegari awa ungoda ge mina sari sago ae isera ainda be awa embo tei ambari ewamei isira awa Peter de John de daedo derido atiri umo gosisera awasedo.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 — ausente —
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 — ausente —
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Awarate embo nenei mi kiki eiawa georase awa ingode embobo einda yei embo da yei Iesu da jawo da ge sekago seorase awa sadera.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Awasedo ungo mi setero Peter de John de sekago totorisera. Torero ungoda yei sisera, “Iesu da jawo da sekago ge seove. Edo daedo Iesu awa embo da yei atopatove.”
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Edo ungo awodo setero Peter de John de mi mina sisera, “Ingo ro kotevi God mi nango ingo kera orase sita mo ko God mi nango umo kera orase siri?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Nango Iesu ro iri gosisera edo ro siri ingisera awasedo nango embo nenei da yei sari awa mana doadera.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Edo ungo awodo setero Jew embobo da gitijijigegari mi ge okain sedo ungoda yei sekago sisera, “Sekago Iesu da jawo da ge seorase.” Edo ungo awodo sedo Peter de John de awa wujegurisera. Edo ungo Peter de John de da yei riroga itari sago ae isera ainda be awa embo berari ro isira awa gido God jasiga isera awasedo.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Edo embo ari wasiri goroba de isira embo awa mei singa aera te uso gaeko awa 40 derigari ra.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Edo ungo Peter de John de wujegetero ungo mambudo Iesu ge be ari embobo nenei da yei mambudo ro Jew embobo da gitijijigegari de embo nembogamo nenei de mi sisera awa setero gosisera.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Edo ungo awa setero Iesu gebe ari embobo amimi God manunugurisera. Edo ungo mi sisera, “Bada God inemi utu de busu de isesa edo ewa de ainda jo da ro atera awa isesa.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Edo Asisi Kotopu mi nangoda umbogo David da yei ge sisesa. Edo imo ge seteso umo iso agipo embo mi sisira,
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Edo busu berari da gitijijigegari nembogamo dada edo ungo Bada God de soregari embo God mi itari bugarase sisira ainde embogo adi sia isera.’
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 “Herod de Pontius Pilate de Jew embobo ae de Jew embobo de nati einda dada isera edo iso agipo embo kotopu embo Iesu inemi itaso bugarase sisesa awa doro betarase kiki dirisera.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Edo ungo kiki awodo dirisera awarate ungo kiki ro dirisera awa ungo mi ro orase jiro buro isesa awa isera.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Awasedo Bada God imo ungoda ge bebegae nangoda yei setera awa gosesa. Edo nango iso binga sari da agipo embobo nangoda yei sadi goroba itigae.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Imo ingo kerere edo embo ewamei ari goroba itigae. Edo iso agipo embo kotopu Iesu da jawo da ari wasiri goroba de edo wasiri embo mi matu gae awa dogae are.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Edo ungo God manunugedo atae etero yei ungo dada isera awa yakawo yakawo isira. Edo ungo berari Asisi Kotopu mi beda etiri oju ae sekago God da binga sisera.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Iesu ge be ari embobo awa dada atisera edo ungoda dipapa de kotari de awa dada bundedo teta embo da da dipapa de kotari de inge isira. Edo embo da amemi rora amone naso ra awa sae ra te rora awa ungo berari mi kando edo budo isera.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Edo Iesu da binga atopatari embobo awa Iesu da erari awa goroba nembodiba de atopatido isera. Edo ungo awodo ero God ungo nembodiba be ewamei isira.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Edo ungoda teda embo da ave rora ae embo awodo aera ainda be awa ungo kondade mina ara edo isera awasedo. Edo embo ave busu uso topo awa ori edo isira. Edo embo nenei awa ungoda mando awa ori edo isera. Edo ori edo ganu budo isera awa Iesu da binga atopatari embobo da yei itido isera.
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Edo ungoda teda embo da ave rora ro dipapa edo isiri embo awa ganu awa nenei itido isera.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 — ausente —
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 — ausente —
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.