Atos 4

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Peter de John de awa embo da ge sise atero priest babojegari de Jew embobo da tumondebain ari oro simba edo era embobo ainda gitijigari de Sadducee embobo de mi ungoda yei bugusera.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Edo ungo awa tini gambari nembodiba be isera ko Iesu da binga atopapotegari embo etoto amimi Iesu betedo eririsira da awodo awa embo betedo sekago eradi ari awa atopatari ge awasedo tini gambari isera.
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 Edo ungo Peter de John de bundedo gajari oro da ititisera ainda be awa tumba jijirisira awasedo.
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Awarate embo jiwae be binga awa ingido ge be isera. Edo Iesu ge be ari embobo da tega awa nembodiba edo 5,000 isira.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Edo sipo de Jew embobo da gitijijigegari de embo nembogamo nenei de agodari da atopapotegari de Jerusalem nati da dada isera.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Edo daedo embomei ainde awa priest da bajari Annas de Caiaphas de John de Alexander de priest babojegari da orobe embo nenei deda dada isera.
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Edo ungomi setero Iesu da binga atopapotegari embobo awa jo da bugusera. Edo ungo embomei ainda jo da derero embomei amimi ungoda yei sisera, “Embo amemi ari wasiri goroba de eiawa awase ititisiri? Edo embo amenda jawo da evi?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 — ausente —
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 — ausente —
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 — ausente —
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Edo jiwari mi Iesu da jawo da matu be matu sisira,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 “Edo busu berari da embo da rawa mi ingodena soregari katogo ae be ra. Edo ingode soregari awa Iesu da yei tambadera. Edo Iesu da jawo da goroba God mi embo da yei ititara embo amimi ingodena soregadira.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Edo Jew embobo da gitijijigegari Peter de John de oju ae isera awa gido edo ungo Jew embobo da giruma da mambudo jiro gari bae awa gido ungo kove be kove isera. Edo ungo gosisera Peter de John de awa Iesu gosisera awa.
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Edo Jew embobo de gitijijigegari awa ungoda ge mina sari sago ae isera ainda be awa embo tei ambari ewamei isira awa Peter de John de daedo derido atiri umo gosisera awasedo.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 — ausente —
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 — ausente —
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Awarate embo nenei mi kiki eiawa georase awa ingode embobo einda yei embo da yei Iesu da jawo da ge sekago seorase awa sadera.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Awasedo ungo mi setero Peter de John de sekago totorisera. Torero ungoda yei sisera, “Iesu da jawo da sekago ge seove. Edo daedo Iesu awa embo da yei atopatove.”
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Edo ungo awodo setero Peter de John de mi mina sisera, “Ingo ro kotevi God mi nango ingo kera orase sita mo ko God mi nango umo kera orase siri?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Nango Iesu ro iri gosisera edo ro siri ingisera awasedo nango embo nenei da yei sari awa mana doadera.”
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Edo ungo awodo setero Jew embobo da gitijijigegari mi ge okain sedo ungoda yei sekago sisera, “Sekago Iesu da jawo da ge seorase.” Edo ungo awodo sedo Peter de John de awa wujegurisera. Edo ungo Peter de John de da yei riroga itari sago ae isera ainda be awa embo berari ro isira awa gido God jasiga isera awasedo.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Edo embo ari wasiri goroba de isira embo awa mei singa aera te uso gaeko awa 40 derigari ra.
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Edo ungo Peter de John de wujegetero ungo mambudo Iesu ge be ari embobo nenei da yei mambudo ro Jew embobo da gitijijigegari de embo nembogamo nenei de mi sisera awa setero gosisera.
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Edo ungo awa setero Iesu gebe ari embobo amimi God manunugurisera. Edo ungo mi sisera, “Bada God inemi utu de busu de isesa edo ewa de ainda jo da ro atera awa isesa.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 Edo Asisi Kotopu mi nangoda umbogo David da yei ge sisesa. Edo imo ge seteso umo iso agipo embo mi sisira,
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Edo busu berari da gitijijigegari nembogamo dada edo ungo Bada God de soregari embo God mi itari bugarase sisira ainde embogo adi sia isera.’
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 “Herod de Pontius Pilate de Jew embobo ae de Jew embobo de nati einda dada isera edo iso agipo embo kotopu embo Iesu inemi itaso bugarase sisesa awa doro betarase kiki dirisera.
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 Edo ungo kiki awodo dirisera awarate ungo kiki ro dirisera awa ungo mi ro orase jiro buro isesa awa isera.
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Awasedo Bada God imo ungoda ge bebegae nangoda yei setera awa gosesa. Edo nango iso binga sari da agipo embobo nangoda yei sadi goroba itigae.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 Imo ingo kerere edo embo ewamei ari goroba itigae. Edo iso agipo embo kotopu Iesu da jawo da ari wasiri goroba de edo wasiri embo mi matu gae awa dogae are.”
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 Edo ungo God manunugedo atae etero yei ungo dada isera awa yakawo yakawo isira. Edo ungo berari Asisi Kotopu mi beda etiri oju ae sekago God da binga sisera.
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Iesu ge be ari embobo awa dada atisera edo ungoda dipapa de kotari de awa dada bundedo teta embo da da dipapa de kotari de inge isira. Edo embo da amemi rora amone naso ra awa sae ra te rora awa ungo berari mi kando edo budo isera.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Edo Iesu da binga atopatari embobo awa Iesu da erari awa goroba nembodiba de atopatido isera. Edo ungo awodo ero God ungo nembodiba be ewamei isira.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Edo ungoda teda embo da ave rora ae embo awodo aera ainda be awa ungo kondade mina ara edo isera awasedo. Edo embo ave busu uso topo awa ori edo isira. Edo embo nenei awa ungoda mando awa ori edo isera. Edo ori edo ganu budo isera awa Iesu da binga atopatari embobo da yei itido isera.
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 Edo ungoda teda embo da ave rora ro dipapa edo isiri embo awa ganu awa nenei itido isera.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 — ausente —
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 — ausente —
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.