Atos 2

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amboda Pentecost da bondo iji awa bugiri Iesu gebe edo isera embobo awa yei ainda dada isera.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Edo ungo dada etero edo javi utu da teta bisara nembodiba sumbuse sedo ira da awodo awa ingero bugusira. Edo bugudo javi amimi mando ungo atisera awa beda isera.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Edo javi amimi mando awa beda etiri ungo rora teta ri avewa da awodo gosisera. Edo rora gosisera amimi ewoga ewoga edo embo da da ainda beo da anumburisira.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Edo awodo edo Asisi Kotopu mi embo dada ainda atisera awa beda isira. Edo Asisi Kotopu mi ungo kondade etiri ge nei ungo gae awa sisera.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Edo iji ainde Jew embobo jiwae be busu nenei da atima isera awa Jerusalem nati awa bondo iji de esega isera ainda be awa ungo Jew embobo da wasiri awa edo gogo edo ambo ambo edo isera awasedo.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Edo embo jiwae be javi awa ingido dada isera. Edo ungo kove be isera ainda be awa Iesu ge be ari embobo awa ge sera iji ainde ungo berari dada ungoda ge topo awa ingera awasedo.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 — ausente —
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 — ausente —
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 — ausente —
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 — ausente —
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Edo nango nenei awa Jew embobo ra te embo nenei awa Jew aera awa wareregedo Jew embobo da wasiri awa ambo ambo era. Nango awa busu neinde kainde embobo ra edo nango nenei awa Crete edo Arabia busu embobo ra te embobo eiawa wasiri nembodiba God mi etira awa sero nango nangoda ge topo mi sero ungoda ge awa ingera.”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Edo ungo kove be edo mana mana ise mina sara isera, “Einda be mo rori?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Awarate embo nenei mi Iesu ge be ari embobo awa gandubedo iro jirise sisera, “Embo oiawa umo okain indido jiro bebegae etera.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Edo Peter, Iesu da binga atopatari embobo 12 aindeda gogo dimbudo embo jiwae be da yei sisira, “Ingo embo berari Jerusalem nati da atima ewa edo ingo Judea busu embobo naso ge ingiwo. Edo ingo ingirowo wasiri etira einda be awa ujugano gave.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Ingo kotewa embomein eiawa umo okain indido jiro bebegae ari ge sewa te awodo aera ungo awa umo okain indae ra. Embomei sipo 9 A.M. de ungo mana umo okain indadera.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Wasiri eiawa ro God da binga sari embo Joel mi sisira awa ra.
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Joel mi sisira,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Edo embo de evetu de iji ainde na kera era ainda yei naso Asisi Kotopu awa itadena. Edo umo ungoda yei bugari ungo Asisi Kotopu da goroba mi naso binga awa be goroba de minonu sadera.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Edo nanemi utu inda edo busu tuda wasiri goroba de jiwae be adena. Edo embo mi ari wasiri goroba de awa gido kove be adera. Edo ungo mi ororo de riawo de umbosi umenga be de awa gadera.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Edo iji awa umenga adira edo kariga awa teta ororo inge kokoi adira. Edo wasiri eiawa ari edo Bada da iji awa bugadira. Edo iji einde nanemi naso goroba de kasari de awa embo da yei isaga adena.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Awarate embo amemi sadira, Bada na kondade egae sadira embo awa Bada mi soregadira.” ’
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 “Israel embobo ge eiawa ingiwo. Iesu Nazareth nati embo awa God da goroba mi ari wasiri goroba de euri embo mi gido kove be edo isera. Edo ari wasiri goroba de eiawa Iesu mi ingoda teda atise edo isira amone God da iwata ra awasedo ingo gosise Iesu mi God da buro isira awa gido ewa.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Edo ingo awara sedo embo bebegae da ingo da Iesu itewo edo orega da benema mi detero umo bebetisira. Awarate ingo isewa awa ro God mi dipapa isira awa isewa ainda be awa God mi matu be matu Iesu ingoda ingo da itadi sedo sia isira awasedo.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Awarate Iesu betetiri God mi sekago etiri eririsira. Betari da memesi mi Iesu jigido takibari sago ae isira ainda be awa God mi umo wujegurisira awasedo.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Iesu da jawo da ge sise David mi sisira,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 — ausente —
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Imo naso yei wasiri matawa atari da emboro awa ujiji eteso getena. Edo inemi naso jo awa iaviri mi siradesa ko imo awa iji berari mata awodo nangae atima esa.’
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 “Nanonamendi ingodenaso mamoumbogo David da ge isaga sano gave. David umo bebetisira etiri umo gousera. Edo uso uje awa boroko ingodenaso yei boroko atira.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Edo umo awa binga sari embo ra. Edo God mi uso yei ro adi sisira awa umo gosisira. Edo God mi adi sari David da yei sisira unemi ari David da orobe da mi gitijigari nembodiba adira teta David inge.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Edo David umo God mi amboda ro adira awa gosisira awasedo umo soregari embo God mi itari bugarase sisira ainda sekago erari awa sisira. Edo uso jawo da ge sise David mi sisira,
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 “Edo embo Iesu eiawa betetiri God mi sekago jigiri erira. Edo nango umo wasiri de gido ingoda yei wasiri eiawa soro gawase sera.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Edo God umo Iesu etiri eriri budo uso ingo be da itido edo gitijigarase sedo uso yei goroba ititara. God mi uso yei Asisi Kotopu ititara unemi adi sisira da awodo. Edo Iesu mi nangoda yei Asisi Kotopu itiri wosedo wasiri amimi etiri wasiri berari ingo mi boroko gido edo ingewa awa iutara.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 David umo umosuka utu da teta Iesu mi iutara da awodo edo vitae rate Iesu da jawo da ge sisira,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Edo imo einda atiroso nanemi ano iso gitopo embobo awa teta iso tei tuda besi da awodo ore sisira.’
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “Awasedo na ingoda yei isaga minonu sena, ingo Israel embobo, embo eiawa ingo mi benema mi orega da doritawa awa God mi etiri ererara edo umo awa ingodenaso gitijigari nembodiba iutara. Edo God mi embo eiawa soregari embo itari bugarase sisira awa ingodenaso yei isaga iutara.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Edo Peter awodo setiri embo ge ingise atisera awa jegigi nembodiba edo Peter de Iesu da binga atopatari embo nenei de da yei sisera, “Nanonamendi nango ro eri?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Setero Peter mi ungoda yei sisira, “Wasiri bebegae ingoda awa dodo edo God da yei wareregewo. Edo Iesu Keriso da jawo da umo mi ewamei ari wasiri awa buwo. Edo God mi ingoda wasiri bebegae awa kotembedo doari edo ingo God da kando Asisi Kotopu awa bave ko eiawa God mi adi sisira awasedo.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Edo unemi embo ave uso yei purorase jawo sira ingo edo ingoda kinapeina da edo embo Jew ae ainda eiawa adi sari sisira.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Edo Peter awodo sedo umo sekago ungoda yei iji ribori be ge sisira. Edo sisira, “Riroga nembodiba be awa ingodenaso wasiri bebegae embobo da yei bugutira. Edo doawo riroga eiawa ingoda yei bugure ta God sedo giwo ingo soregare.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Edo embo jiwae be Peter da ge ingise atisera awa uso binga awa ge be isera. Edo ungo ge be edo umo mi ewamei ari da wasiri awa burisera. Edo embo Iesu ge be ari embobo da dada isera iji ainde awa ungoda ajigari awa 3,000 ra.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Edo ungo iji dada yei Iesu da binga atopatari embobo atopatido isera ainda mambudo isera. Edo ungo Iesu mi ungo embo ro ira awa kiki mina dira adi daedo dada edo isera. Edo ungo daedo indari dada indise edo God inono da dada manunugedo isera.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Iesu mi euri uso binga atopatari embobo ari wasiri goroba de edo ari wasiri embo mi matu gae awa edo isera awasedo embo God da yei saboa isera.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Edo Iesu ge be ari embobo iji berari kiki dada dirido isera. Edo ungo ungoda rora awa kando mina ara edo isera.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Edo ungo ungoda rovi ravi awa ori edo ganu awa embo rora ae embobo ungoda teda ainda kando edo budo isera.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Edo iji jaige ungo Jew embobo da tumondebain ari oro da dada edo isera. Edo ungoda mando da embo diti kiambu eiawa dada edo ambe ngaugurisera. Edo ungo ungoda indari awa kando osisa mina ara edo ungo iaviri dada edo isera.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Edo ungo awodo edo doae rate ungo iji berari God jasiga edo isera. Edo embo berari ungo sapo edo isera. Edo iji jaige Bada God embo soregedo isira. Edo ungo soregeuri ungo Iesu ge be ari embobo da teda torido isera.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.