Atos 2

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amboda Pentecost da bondo iji awa bugiri Iesu gebe edo isera embobo awa yei ainda dada isera.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Edo ungo dada etero edo javi utu da teta bisara nembodiba sumbuse sedo ira da awodo awa ingero bugusira. Edo bugudo javi amimi mando ungo atisera awa beda isera.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Edo javi amimi mando awa beda etiri ungo rora teta ri avewa da awodo gosisera. Edo rora gosisera amimi ewoga ewoga edo embo da da ainda beo da anumburisira.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Edo awodo edo Asisi Kotopu mi embo dada ainda atisera awa beda isira. Edo Asisi Kotopu mi ungo kondade etiri ge nei ungo gae awa sisera.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Edo iji ainde Jew embobo jiwae be busu nenei da atima isera awa Jerusalem nati awa bondo iji de esega isera ainda be awa ungo Jew embobo da wasiri awa edo gogo edo ambo ambo edo isera awasedo.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Edo embo jiwae be javi awa ingido dada isera. Edo ungo kove be isera ainda be awa Iesu ge be ari embobo awa ge sera iji ainde ungo berari dada ungoda ge topo awa ingera awasedo.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 — ausente —
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 — ausente —
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 — ausente —
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 — ausente —
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Edo nango nenei awa Jew embobo ra te embo nenei awa Jew aera awa wareregedo Jew embobo da wasiri awa ambo ambo era. Nango awa busu neinde kainde embobo ra edo nango nenei awa Crete edo Arabia busu embobo ra te embobo eiawa wasiri nembodiba God mi etira awa sero nango nangoda ge topo mi sero ungoda ge awa ingera.”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Edo ungo kove be edo mana mana ise mina sara isera, “Einda be mo rori?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Awarate embo nenei mi Iesu ge be ari embobo awa gandubedo iro jirise sisera, “Embo oiawa umo okain indido jiro bebegae etera.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Edo Peter, Iesu da binga atopatari embobo 12 aindeda gogo dimbudo embo jiwae be da yei sisira, “Ingo embo berari Jerusalem nati da atima ewa edo ingo Judea busu embobo naso ge ingiwo. Edo ingo ingirowo wasiri etira einda be awa ujugano gave.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Ingo kotewa embomein eiawa umo okain indido jiro bebegae ari ge sewa te awodo aera ungo awa umo okain indae ra. Embomei sipo 9 A.M. de ungo mana umo okain indadera.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Wasiri eiawa ro God da binga sari embo Joel mi sisira awa ra.
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Joel mi sisira,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Edo embo de evetu de iji ainde na kera era ainda yei naso Asisi Kotopu awa itadena. Edo umo ungoda yei bugari ungo Asisi Kotopu da goroba mi naso binga awa be goroba de minonu sadera.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Edo nanemi utu inda edo busu tuda wasiri goroba de jiwae be adena. Edo embo mi ari wasiri goroba de awa gido kove be adera. Edo ungo mi ororo de riawo de umbosi umenga be de awa gadera.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Edo iji awa umenga adira edo kariga awa teta ororo inge kokoi adira. Edo wasiri eiawa ari edo Bada da iji awa bugadira. Edo iji einde nanemi naso goroba de kasari de awa embo da yei isaga adena.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Awarate embo amemi sadira, Bada na kondade egae sadira embo awa Bada mi soregadira.” ’
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 “Israel embobo ge eiawa ingiwo. Iesu Nazareth nati embo awa God da goroba mi ari wasiri goroba de euri embo mi gido kove be edo isera. Edo ari wasiri goroba de eiawa Iesu mi ingoda teda atise edo isira amone God da iwata ra awasedo ingo gosise Iesu mi God da buro isira awa gido ewa.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Edo ingo awara sedo embo bebegae da ingo da Iesu itewo edo orega da benema mi detero umo bebetisira. Awarate ingo isewa awa ro God mi dipapa isira awa isewa ainda be awa God mi matu be matu Iesu ingoda ingo da itadi sedo sia isira awasedo.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Awarate Iesu betetiri God mi sekago etiri eririsira. Betari da memesi mi Iesu jigido takibari sago ae isira ainda be awa God mi umo wujegurisira awasedo.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Iesu da jawo da ge sise David mi sisira,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 — ausente —
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Imo naso yei wasiri matawa atari da emboro awa ujiji eteso getena. Edo inemi naso jo awa iaviri mi siradesa ko imo awa iji berari mata awodo nangae atima esa.’
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 “Nanonamendi ingodenaso mamoumbogo David da ge isaga sano gave. David umo bebetisira etiri umo gousera. Edo uso uje awa boroko ingodenaso yei boroko atira.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Edo umo awa binga sari embo ra. Edo God mi uso yei ro adi sisira awa umo gosisira. Edo God mi adi sari David da yei sisira unemi ari David da orobe da mi gitijigari nembodiba adira teta David inge.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Edo David umo God mi amboda ro adira awa gosisira awasedo umo soregari embo God mi itari bugarase sisira ainda sekago erari awa sisira. Edo uso jawo da ge sise David mi sisira,
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 “Edo embo Iesu eiawa betetiri God mi sekago jigiri erira. Edo nango umo wasiri de gido ingoda yei wasiri eiawa soro gawase sera.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Edo God umo Iesu etiri eriri budo uso ingo be da itido edo gitijigarase sedo uso yei goroba ititara. God mi uso yei Asisi Kotopu ititara unemi adi sisira da awodo. Edo Iesu mi nangoda yei Asisi Kotopu itiri wosedo wasiri amimi etiri wasiri berari ingo mi boroko gido edo ingewa awa iutara.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 David umo umosuka utu da teta Iesu mi iutara da awodo edo vitae rate Iesu da jawo da ge sisira,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Edo imo einda atiroso nanemi ano iso gitopo embobo awa teta iso tei tuda besi da awodo ore sisira.’
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “Awasedo na ingoda yei isaga minonu sena, ingo Israel embobo, embo eiawa ingo mi benema mi orega da doritawa awa God mi etiri ererara edo umo awa ingodenaso gitijigari nembodiba iutara. Edo God mi embo eiawa soregari embo itari bugarase sisira awa ingodenaso yei isaga iutara.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Edo Peter awodo setiri embo ge ingise atisera awa jegigi nembodiba edo Peter de Iesu da binga atopatari embo nenei de da yei sisera, “Nanonamendi nango ro eri?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Setero Peter mi ungoda yei sisira, “Wasiri bebegae ingoda awa dodo edo God da yei wareregewo. Edo Iesu Keriso da jawo da umo mi ewamei ari wasiri awa buwo. Edo God mi ingoda wasiri bebegae awa kotembedo doari edo ingo God da kando Asisi Kotopu awa bave ko eiawa God mi adi sisira awasedo.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Edo unemi embo ave uso yei purorase jawo sira ingo edo ingoda kinapeina da edo embo Jew ae ainda eiawa adi sari sisira.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Edo Peter awodo sedo umo sekago ungoda yei iji ribori be ge sisira. Edo sisira, “Riroga nembodiba be awa ingodenaso wasiri bebegae embobo da yei bugutira. Edo doawo riroga eiawa ingoda yei bugure ta God sedo giwo ingo soregare.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Edo embo jiwae be Peter da ge ingise atisera awa uso binga awa ge be isera. Edo ungo ge be edo umo mi ewamei ari da wasiri awa burisera. Edo embo Iesu ge be ari embobo da dada isera iji ainde awa ungoda ajigari awa 3,000 ra.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Edo ungo iji dada yei Iesu da binga atopatari embobo atopatido isera ainda mambudo isera. Edo ungo Iesu mi ungo embo ro ira awa kiki mina dira adi daedo dada edo isera. Edo ungo daedo indari dada indise edo God inono da dada manunugedo isera.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Iesu mi euri uso binga atopatari embobo ari wasiri goroba de edo ari wasiri embo mi matu gae awa edo isera awasedo embo God da yei saboa isera.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Edo Iesu ge be ari embobo iji berari kiki dada dirido isera. Edo ungo ungoda rora awa kando mina ara edo isera.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Edo ungo ungoda rovi ravi awa ori edo ganu awa embo rora ae embobo ungoda teda ainda kando edo budo isera.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Edo iji jaige ungo Jew embobo da tumondebain ari oro da dada edo isera. Edo ungoda mando da embo diti kiambu eiawa dada edo ambe ngaugurisera. Edo ungo ungoda indari awa kando osisa mina ara edo ungo iaviri dada edo isera.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Edo ungo awodo edo doae rate ungo iji berari God jasiga edo isera. Edo embo berari ungo sapo edo isera. Edo iji jaige Bada God embo soregedo isira. Edo ungo soregeuri ungo Iesu ge be ari embobo da teda torido isera.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.