Atos 2

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amboda Pentecost da bondo iji awa bugiri Iesu gebe edo isera embobo awa yei ainda dada isera.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Edo ungo dada etero edo javi utu da teta bisara nembodiba sumbuse sedo ira da awodo awa ingero bugusira. Edo bugudo javi amimi mando ungo atisera awa beda isera.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Edo javi amimi mando awa beda etiri ungo rora teta ri avewa da awodo gosisera. Edo rora gosisera amimi ewoga ewoga edo embo da da ainda beo da anumburisira.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Edo awodo edo Asisi Kotopu mi embo dada ainda atisera awa beda isira. Edo Asisi Kotopu mi ungo kondade etiri ge nei ungo gae awa sisera.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Edo iji ainde Jew embobo jiwae be busu nenei da atima isera awa Jerusalem nati awa bondo iji de esega isera ainda be awa ungo Jew embobo da wasiri awa edo gogo edo ambo ambo edo isera awasedo.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Edo embo jiwae be javi awa ingido dada isera. Edo ungo kove be isera ainda be awa Iesu ge be ari embobo awa ge sera iji ainde ungo berari dada ungoda ge topo awa ingera awasedo.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 — ausente —
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 — ausente —
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 — ausente —
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Edo nango nenei awa Jew embobo ra te embo nenei awa Jew aera awa wareregedo Jew embobo da wasiri awa ambo ambo era. Nango awa busu neinde kainde embobo ra edo nango nenei awa Crete edo Arabia busu embobo ra te embobo eiawa wasiri nembodiba God mi etira awa sero nango nangoda ge topo mi sero ungoda ge awa ingera.”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Edo ungo kove be edo mana mana ise mina sara isera, “Einda be mo rori?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Awarate embo nenei mi Iesu ge be ari embobo awa gandubedo iro jirise sisera, “Embo oiawa umo okain indido jiro bebegae etera.”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Edo Peter, Iesu da binga atopatari embobo 12 aindeda gogo dimbudo embo jiwae be da yei sisira, “Ingo embo berari Jerusalem nati da atima ewa edo ingo Judea busu embobo naso ge ingiwo. Edo ingo ingirowo wasiri etira einda be awa ujugano gave.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Ingo kotewa embomein eiawa umo okain indido jiro bebegae ari ge sewa te awodo aera ungo awa umo okain indae ra. Embomei sipo 9 A.M. de ungo mana umo okain indadera.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Wasiri eiawa ro God da binga sari embo Joel mi sisira awa ra.
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 Joel mi sisira,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Edo embo de evetu de iji ainde na kera era ainda yei naso Asisi Kotopu awa itadena. Edo umo ungoda yei bugari ungo Asisi Kotopu da goroba mi naso binga awa be goroba de minonu sadera.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Edo nanemi utu inda edo busu tuda wasiri goroba de jiwae be adena. Edo embo mi ari wasiri goroba de awa gido kove be adera. Edo ungo mi ororo de riawo de umbosi umenga be de awa gadera.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Edo iji awa umenga adira edo kariga awa teta ororo inge kokoi adira. Edo wasiri eiawa ari edo Bada da iji awa bugadira. Edo iji einde nanemi naso goroba de kasari de awa embo da yei isaga adena.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Awarate embo amemi sadira, Bada na kondade egae sadira embo awa Bada mi soregadira.” ’
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 “Israel embobo ge eiawa ingiwo. Iesu Nazareth nati embo awa God da goroba mi ari wasiri goroba de euri embo mi gido kove be edo isera. Edo ari wasiri goroba de eiawa Iesu mi ingoda teda atise edo isira amone God da iwata ra awasedo ingo gosise Iesu mi God da buro isira awa gido ewa.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Edo ingo awara sedo embo bebegae da ingo da Iesu itewo edo orega da benema mi detero umo bebetisira. Awarate ingo isewa awa ro God mi dipapa isira awa isewa ainda be awa God mi matu be matu Iesu ingoda ingo da itadi sedo sia isira awasedo.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Awarate Iesu betetiri God mi sekago etiri eririsira. Betari da memesi mi Iesu jigido takibari sago ae isira ainda be awa God mi umo wujegurisira awasedo.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Iesu da jawo da ge sise David mi sisira,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 — ausente —
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 — ausente —
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Imo naso yei wasiri matawa atari da emboro awa ujiji eteso getena. Edo inemi naso jo awa iaviri mi siradesa ko imo awa iji berari mata awodo nangae atima esa.’
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 “Nanonamendi ingodenaso mamoumbogo David da ge isaga sano gave. David umo bebetisira etiri umo gousera. Edo uso uje awa boroko ingodenaso yei boroko atira.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Edo umo awa binga sari embo ra. Edo God mi uso yei ro adi sisira awa umo gosisira. Edo God mi adi sari David da yei sisira unemi ari David da orobe da mi gitijigari nembodiba adira teta David inge.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Edo David umo God mi amboda ro adira awa gosisira awasedo umo soregari embo God mi itari bugarase sisira ainda sekago erari awa sisira. Edo uso jawo da ge sise David mi sisira,
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 “Edo embo Iesu eiawa betetiri God mi sekago jigiri erira. Edo nango umo wasiri de gido ingoda yei wasiri eiawa soro gawase sera.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Edo God umo Iesu etiri eriri budo uso ingo be da itido edo gitijigarase sedo uso yei goroba ititara. God mi uso yei Asisi Kotopu ititara unemi adi sisira da awodo. Edo Iesu mi nangoda yei Asisi Kotopu itiri wosedo wasiri amimi etiri wasiri berari ingo mi boroko gido edo ingewa awa iutara.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 David umo umosuka utu da teta Iesu mi iutara da awodo edo vitae rate Iesu da jawo da ge sisira,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 Edo imo einda atiroso nanemi ano iso gitopo embobo awa teta iso tei tuda besi da awodo ore sisira.’
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 “Awasedo na ingoda yei isaga minonu sena, ingo Israel embobo, embo eiawa ingo mi benema mi orega da doritawa awa God mi etiri ererara edo umo awa ingodenaso gitijigari nembodiba iutara. Edo God mi embo eiawa soregari embo itari bugarase sisira awa ingodenaso yei isaga iutara.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Edo Peter awodo setiri embo ge ingise atisera awa jegigi nembodiba edo Peter de Iesu da binga atopatari embo nenei de da yei sisera, “Nanonamendi nango ro eri?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Setero Peter mi ungoda yei sisira, “Wasiri bebegae ingoda awa dodo edo God da yei wareregewo. Edo Iesu Keriso da jawo da umo mi ewamei ari wasiri awa buwo. Edo God mi ingoda wasiri bebegae awa kotembedo doari edo ingo God da kando Asisi Kotopu awa bave ko eiawa God mi adi sisira awasedo.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Edo unemi embo ave uso yei purorase jawo sira ingo edo ingoda kinapeina da edo embo Jew ae ainda eiawa adi sari sisira.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Edo Peter awodo sedo umo sekago ungoda yei iji ribori be ge sisira. Edo sisira, “Riroga nembodiba be awa ingodenaso wasiri bebegae embobo da yei bugutira. Edo doawo riroga eiawa ingoda yei bugure ta God sedo giwo ingo soregare.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Edo embo jiwae be Peter da ge ingise atisera awa uso binga awa ge be isera. Edo ungo ge be edo umo mi ewamei ari da wasiri awa burisera. Edo embo Iesu ge be ari embobo da dada isera iji ainde awa ungoda ajigari awa 3,000 ra.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Edo ungo iji dada yei Iesu da binga atopatari embobo atopatido isera ainda mambudo isera. Edo ungo Iesu mi ungo embo ro ira awa kiki mina dira adi daedo dada edo isera. Edo ungo daedo indari dada indise edo God inono da dada manunugedo isera.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Iesu mi euri uso binga atopatari embobo ari wasiri goroba de edo ari wasiri embo mi matu gae awa edo isera awasedo embo God da yei saboa isera.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Edo Iesu ge be ari embobo iji berari kiki dada dirido isera. Edo ungo ungoda rora awa kando mina ara edo isera.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Edo ungo ungoda rovi ravi awa ori edo ganu awa embo rora ae embobo ungoda teda ainda kando edo budo isera.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Edo iji jaige ungo Jew embobo da tumondebain ari oro da dada edo isera. Edo ungoda mando da embo diti kiambu eiawa dada edo ambe ngaugurisera. Edo ungo ungoda indari awa kando osisa mina ara edo ungo iaviri dada edo isera.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Edo ungo awodo edo doae rate ungo iji berari God jasiga edo isera. Edo embo berari ungo sapo edo isera. Edo iji jaige Bada God embo soregedo isira. Edo ungo soregeuri ungo Iesu ge be ari embobo da teda torido isera.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.