Atos 2

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Amboda Pentecost da bondo iji awa bugiri Iesu gebe edo isera embobo awa yei ainda dada isera.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Edo ungo dada etero edo javi utu da teta bisara nembodiba sumbuse sedo ira da awodo awa ingero bugusira. Edo bugudo javi amimi mando ungo atisera awa beda isera.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Edo javi amimi mando awa beda etiri ungo rora teta ri avewa da awodo gosisera. Edo rora gosisera amimi ewoga ewoga edo embo da da ainda beo da anumburisira.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Edo awodo edo Asisi Kotopu mi embo dada ainda atisera awa beda isira. Edo Asisi Kotopu mi ungo kondade etiri ge nei ungo gae awa sisera.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Edo iji ainde Jew embobo jiwae be busu nenei da atima isera awa Jerusalem nati awa bondo iji de esega isera ainda be awa ungo Jew embobo da wasiri awa edo gogo edo ambo ambo edo isera awasedo.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Edo embo jiwae be javi awa ingido dada isera. Edo ungo kove be isera ainda be awa Iesu ge be ari embobo awa ge sera iji ainde ungo berari dada ungoda ge topo awa ingera awasedo.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 — ausente —
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 — ausente —
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 — ausente —
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Edo nango nenei awa Jew embobo ra te embo nenei awa Jew aera awa wareregedo Jew embobo da wasiri awa ambo ambo era. Nango awa busu neinde kainde embobo ra edo nango nenei awa Crete edo Arabia busu embobo ra te embobo eiawa wasiri nembodiba God mi etira awa sero nango nangoda ge topo mi sero ungoda ge awa ingera.”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Edo ungo kove be edo mana mana ise mina sara isera, “Einda be mo rori?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Awarate embo nenei mi Iesu ge be ari embobo awa gandubedo iro jirise sisera, “Embo oiawa umo okain indido jiro bebegae etera.”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Edo Peter, Iesu da binga atopatari embobo 12 aindeda gogo dimbudo embo jiwae be da yei sisira, “Ingo embo berari Jerusalem nati da atima ewa edo ingo Judea busu embobo naso ge ingiwo. Edo ingo ingirowo wasiri etira einda be awa ujugano gave.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Ingo kotewa embomein eiawa umo okain indido jiro bebegae ari ge sewa te awodo aera ungo awa umo okain indae ra. Embomei sipo 9 A.M. de ungo mana umo okain indadera.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Wasiri eiawa ro God da binga sari embo Joel mi sisira awa ra.
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 Joel mi sisira,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Edo embo de evetu de iji ainde na kera era ainda yei naso Asisi Kotopu awa itadena. Edo umo ungoda yei bugari ungo Asisi Kotopu da goroba mi naso binga awa be goroba de minonu sadera.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Edo nanemi utu inda edo busu tuda wasiri goroba de jiwae be adena. Edo embo mi ari wasiri goroba de awa gido kove be adera. Edo ungo mi ororo de riawo de umbosi umenga be de awa gadera.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Edo iji awa umenga adira edo kariga awa teta ororo inge kokoi adira. Edo wasiri eiawa ari edo Bada da iji awa bugadira. Edo iji einde nanemi naso goroba de kasari de awa embo da yei isaga adena.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Awarate embo amemi sadira, Bada na kondade egae sadira embo awa Bada mi soregadira.” ’
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 “Israel embobo ge eiawa ingiwo. Iesu Nazareth nati embo awa God da goroba mi ari wasiri goroba de euri embo mi gido kove be edo isera. Edo ari wasiri goroba de eiawa Iesu mi ingoda teda atise edo isira amone God da iwata ra awasedo ingo gosise Iesu mi God da buro isira awa gido ewa.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Edo ingo awara sedo embo bebegae da ingo da Iesu itewo edo orega da benema mi detero umo bebetisira. Awarate ingo isewa awa ro God mi dipapa isira awa isewa ainda be awa God mi matu be matu Iesu ingoda ingo da itadi sedo sia isira awasedo.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Awarate Iesu betetiri God mi sekago etiri eririsira. Betari da memesi mi Iesu jigido takibari sago ae isira ainda be awa God mi umo wujegurisira awasedo.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Iesu da jawo da ge sise David mi sisira,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 — ausente —
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 — ausente —
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Imo naso yei wasiri matawa atari da emboro awa ujiji eteso getena. Edo inemi naso jo awa iaviri mi siradesa ko imo awa iji berari mata awodo nangae atima esa.’
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 “Nanonamendi ingodenaso mamoumbogo David da ge isaga sano gave. David umo bebetisira etiri umo gousera. Edo uso uje awa boroko ingodenaso yei boroko atira.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Edo umo awa binga sari embo ra. Edo God mi uso yei ro adi sisira awa umo gosisira. Edo God mi adi sari David da yei sisira unemi ari David da orobe da mi gitijigari nembodiba adira teta David inge.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Edo David umo God mi amboda ro adira awa gosisira awasedo umo soregari embo God mi itari bugarase sisira ainda sekago erari awa sisira. Edo uso jawo da ge sise David mi sisira,
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 “Edo embo Iesu eiawa betetiri God mi sekago jigiri erira. Edo nango umo wasiri de gido ingoda yei wasiri eiawa soro gawase sera.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Edo God umo Iesu etiri eriri budo uso ingo be da itido edo gitijigarase sedo uso yei goroba ititara. God mi uso yei Asisi Kotopu ititara unemi adi sisira da awodo. Edo Iesu mi nangoda yei Asisi Kotopu itiri wosedo wasiri amimi etiri wasiri berari ingo mi boroko gido edo ingewa awa iutara.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 David umo umosuka utu da teta Iesu mi iutara da awodo edo vitae rate Iesu da jawo da ge sisira,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 Edo imo einda atiroso nanemi ano iso gitopo embobo awa teta iso tei tuda besi da awodo ore sisira.’
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 “Awasedo na ingoda yei isaga minonu sena, ingo Israel embobo, embo eiawa ingo mi benema mi orega da doritawa awa God mi etiri ererara edo umo awa ingodenaso gitijigari nembodiba iutara. Edo God mi embo eiawa soregari embo itari bugarase sisira awa ingodenaso yei isaga iutara.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Edo Peter awodo setiri embo ge ingise atisera awa jegigi nembodiba edo Peter de Iesu da binga atopatari embo nenei de da yei sisera, “Nanonamendi nango ro eri?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Setero Peter mi ungoda yei sisira, “Wasiri bebegae ingoda awa dodo edo God da yei wareregewo. Edo Iesu Keriso da jawo da umo mi ewamei ari wasiri awa buwo. Edo God mi ingoda wasiri bebegae awa kotembedo doari edo ingo God da kando Asisi Kotopu awa bave ko eiawa God mi adi sisira awasedo.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Edo unemi embo ave uso yei purorase jawo sira ingo edo ingoda kinapeina da edo embo Jew ae ainda eiawa adi sari sisira.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Edo Peter awodo sedo umo sekago ungoda yei iji ribori be ge sisira. Edo sisira, “Riroga nembodiba be awa ingodenaso wasiri bebegae embobo da yei bugutira. Edo doawo riroga eiawa ingoda yei bugure ta God sedo giwo ingo soregare.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Edo embo jiwae be Peter da ge ingise atisera awa uso binga awa ge be isera. Edo ungo ge be edo umo mi ewamei ari da wasiri awa burisera. Edo embo Iesu ge be ari embobo da dada isera iji ainde awa ungoda ajigari awa 3,000 ra.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Edo ungo iji dada yei Iesu da binga atopatari embobo atopatido isera ainda mambudo isera. Edo ungo Iesu mi ungo embo ro ira awa kiki mina dira adi daedo dada edo isera. Edo ungo daedo indari dada indise edo God inono da dada manunugedo isera.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Iesu mi euri uso binga atopatari embobo ari wasiri goroba de edo ari wasiri embo mi matu gae awa edo isera awasedo embo God da yei saboa isera.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Edo Iesu ge be ari embobo iji berari kiki dada dirido isera. Edo ungo ungoda rora awa kando mina ara edo isera.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Edo ungo ungoda rovi ravi awa ori edo ganu awa embo rora ae embobo ungoda teda ainda kando edo budo isera.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Edo iji jaige ungo Jew embobo da tumondebain ari oro da dada edo isera. Edo ungoda mando da embo diti kiambu eiawa dada edo ambe ngaugurisera. Edo ungo ungoda indari awa kando osisa mina ara edo ungo iaviri dada edo isera.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Edo ungo awodo edo doae rate ungo iji berari God jasiga edo isera. Edo embo berari ungo sapo edo isera. Edo iji jaige Bada God embo soregedo isira. Edo ungo soregeuri ungo Iesu ge be ari embobo da teda torido isera.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.