Atos 20
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC
1 Edo embo jamo jamo etero Paul Iesu gebe ari embobo awa jawo setiri dada isera. Edo umo ungoda yei goroba ari ge sedo ungoda yei sisira ingo atiwo. Sedo ungo dodo umo Macedonia busu da mambusira.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Edo busu ainda joda yei da esega ise Iesu gebe ari embobo awa esusu ituri ungoda tumonda ari awa goroba edo isira.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Edo busu awa dodo Greece busu da bugudo ainda kariga tamonde atima isira. Edo umo nga de Syria busu da mambadi sedo sia isira te Jew embobo mi umo bundadi sia isera awa gido gido umo jiro buro nei edo Macedonia busu da awodo engenembadi isira.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Edo Sopater Pyrrhus Berea nati embo da mei de Aristarchus de Secundus de Thessalonica nati embobo de Gaius Derbe nati embo de Timothy de Asia busu embobo etoto Tychicus de Trophimus de awa Paul ga da mambusera.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Edo ungo Paul ga da giti mambudo Troas nati da nango simba atisera.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Edo bondo ungo ambe ambe bajari siwo yeast ae indido era iji awa atae etiri nango nga de Philippi nati awa doturisera. Edo iji 5 atae etiri nango Troas nati da bugudo ainda Paul de embomei ainde awa tambusera. Edo ainda ungode pura da atisera.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Edo pura da ainda tuturo da nango berari ambe ngaugadi dada isera. Edo dada etero Paul embobo da yei ge sisira. Edo umo ge sise atiri mambudo tumba soropu da etiri ge atae isira. Edo Paul umo sipo de mambari dipapa edo gido umo iji ribori be ge sisira.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Edo goriwo jiwae be awa mando inda diuba nango dada isera ainda usasa nembodiba de ewuse atisira.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Edo Paul ge sise atiri mei singa da awa bisara bari diumba ainda anumbedo atiko ewo ditivi mi biae edo ewo isira. Edo ewo iko yei inbein ainda edo durido busu da wowosisira. Wosetiri embo mi umo jigero eririsira te umo awa bebetisira.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Edo Paul mi wosedo umo uso ingo da budo edo jigido embomei ainda yei sisira, “Dubo vevera eove umone wasiri de atira.”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Edo Paul awodo setiri umo sekago inda diumba da vitido ungode daedo ambe ngaungedo indisera. Edo umo ungode daedo ambe ngaugedo sekago ungoda yei ge iji ribori be sisira. Edo waiko vivitiri Paul mambusira.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Edo mei singa awa sekago wasiri de atiri budo uso nati da mambusera. Edo ungo umo awa embo iaviri nembodiba be isera.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Paul umo tei mi Assos nati da mambadi sisira awarate nango nga de mambusera. Edo Paul umo nango Assos nati ainda nango tambudo edo nango de daedo nga da vitadi sisira.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Awasedo Paul umo nango Assos nati ainda tambiri nga da budo edo nango Mitylene nati da mambusera.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Edo sipo nei nango yei awa dodo Chios ingigi awa aikambu bugudo awa derigurisera. Edo sipo nei ainda amboda nango Samos ingigi da bugusera. Edo sipo nei ainda amboda nango Miletus nati da bugusera.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Edo esega isera einda joda Paul umo Ephesus nati awa derigadi sisira ainda be awa umo Jerusalem nati da Pentecost da bondo iji awa ainda adi sedo dipapa edo gido umo esega duro duro isira.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Awarate Paul umo Miletus nati da simba ise binga itiri Ephesus nati da embo da teotopo da gitijijigegari da yei ungo Miletus nati da wosorase sisira.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Edo ungo bugero ungoda yei sisira, “Na Asia busu da bugusena ainda tuturo edo bugudo boroko ingo na rawodo ingo berari da teda atewona ingo gosewowa.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Edo na saboa ari mi edo ji de Bada kera ewona. Edo iji jiwae na bouga nembogamo budo isena ainda be awa Jew embobo naso yei biae adi kiki dirido isera awasedo.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Edo ingo gosewa na ingoda mando da edo embo da arapa da rora berari no mi ingo kondade adiri amone ingo atopapotise isaga eono gosewowa awara.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Edo na Jew embobo de embo Jew egae de da yei ungoda wasiri bebegae awa dodo edo God da yei wareregedo edo Bada Iesu gebe orase sewona.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Edo boroko Asisi Kotopu mi na Jerusalem nati da mambanase siri gido na umo kera edo mambutena awarate ainda naso yei ro adiri awa na gae ra.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Awarate na gosena nati berari esega ewona ainda Asisi Kotopu mi seuri gosewona wasiri bebegae de edo gajari oro de awa na simba ira awa seuri gosewona.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Awarate Bada Iesu da ge kera edo uso buro nanemi anase ititisira awa edo atae adi sedo na wasiri bebegae eiawa doae na beitigae edo na naso wasiri awa tepo awodo kotewona. Edo buro Bada Iesu mi nanemi anase ititisira amone binga ewamei God da kando soregari embo berari da yei itadi dipapa isira awa minonu sanase ititisira.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “Edo na ingoda teda pepeta ise edo God da gitijigari goroba de awa ingo atopapotewona. Edo boroko na gosena ingo berari mi mana na sekago gadewa.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Awasedo na boroko ingoda yei sena ingo da ave munenegadewa awa na awa bekuba eove.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Edo ro berari God mi ingo awa embo adi dipapa ira amone ingoda yei sewona awara.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Edo ingo ingosuka simba edo gogo ewo. Edo embomei Iesu da topo eiawa teta wo sheep simba ari embo mi uso wo sheep simba edo gogo edo ira da awodo simba edo gogo ewo. Edo Asisi Kokopu mi Iesu gebe ari embobo ingoda simba da ititisira awa simba edo gogo ewo. Edo embomei eiawa Iesu da teotopo isera ainda be awa umo God da mei mi ungo uso ororo mi ombudo burisira. Edo boroko na ingoda yei sena ungo God da ge mi undewo.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Edo na gosena na ingo doadena ainda amboda awa atopapotegari bebegae awa ingoda teda bugadera teta sino maine ari jawo wolf mi wo sheep da teda ungo usibesi adi bugarago adera.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Edo embo ingoda teda nenei awa amboda gebe awa atopatadi aera te gebe awa budo wareregedo ge busadera ainda be awa embo mi ungo ambo ambo orase dipapa edo gido.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Edo gido gogo ewo. Edo na ingode gaeko tamonde atise ingoda yei ro atopapotemona awa kotewo. Edo iji berari na ji de daedo ingo esusu ititemona.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Edo boroko na ingo God da simba ari da ititena. Edo ingoda jo awa God da ge mi undewo ainda be awa uso ge goroba amimi ari ingoda tumonda ari awa goroba adira. Edo uso ge mi ingodena siri gosera kando ewagaewa awa embo unemi embo kokotopu orase kataburisira ainda yei itadi dipapa ira awa siri gosera.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 — ausente —
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 — ausente —
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Edo na rora ae embobo kondade edo ena amone ingoda esusu ititemona awasedo ingo da awodo ewo. Edo kotewo Iesu mi sisira, ‘Embo ave rora embo nei da yei itido edo dubo ewamei ari budo ira amimi rora budo edo dubo ewamei ari budo ira ainda awa derigedo ira.’”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Edo Paul ge sedo atae edo ungode daedo berari baingo dederi edo God manunugurisera.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Edo ungo berari mina sanda edo doio be sedo ji nembo be sisera.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Edo ungo dubo vevera isera ainda be awa Paul ungo sekago gadi ae sisira awasedo. Edo ungo awodo mina burise nga da berari mambusera.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.