Atos 20

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Edo embo jamo jamo etero Paul Iesu gebe ari embobo awa jawo setiri dada isera. Edo umo ungoda yei goroba ari ge sedo ungoda yei sisira ingo atiwo. Sedo ungo dodo umo Macedonia busu da mambusira.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Edo busu ainda joda yei da esega ise Iesu gebe ari embobo awa esusu ituri ungoda tumonda ari awa goroba edo isira.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Edo busu awa dodo Greece busu da bugudo ainda kariga tamonde atima isira. Edo umo nga de Syria busu da mambadi sedo sia isira te Jew embobo mi umo bundadi sia isera awa gido gido umo jiro buro nei edo Macedonia busu da awodo engenembadi isira.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Edo Sopater Pyrrhus Berea nati embo da mei de Aristarchus de Secundus de Thessalonica nati embobo de Gaius Derbe nati embo de Timothy de Asia busu embobo etoto Tychicus de Trophimus de awa Paul ga da mambusera.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Edo ungo Paul ga da giti mambudo Troas nati da nango simba atisera.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Edo bondo ungo ambe ambe bajari siwo yeast ae indido era iji awa atae etiri nango nga de Philippi nati awa doturisera. Edo iji 5 atae etiri nango Troas nati da bugudo ainda Paul de embomei ainde awa tambusera. Edo ainda ungode pura da atisera.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Edo pura da ainda tuturo da nango berari ambe ngaugadi dada isera. Edo dada etero Paul embobo da yei ge sisira. Edo umo ge sise atiri mambudo tumba soropu da etiri ge atae isira. Edo Paul umo sipo de mambari dipapa edo gido umo iji ribori be ge sisira.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Edo goriwo jiwae be awa mando inda diuba nango dada isera ainda usasa nembodiba de ewuse atisira.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Edo Paul ge sise atiri mei singa da awa bisara bari diumba ainda anumbedo atiko ewo ditivi mi biae edo ewo isira. Edo ewo iko yei inbein ainda edo durido busu da wowosisira. Wosetiri embo mi umo jigero eririsira te umo awa bebetisira.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Edo Paul mi wosedo umo uso ingo da budo edo jigido embomei ainda yei sisira, “Dubo vevera eove umone wasiri de atira.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Edo Paul awodo setiri umo sekago inda diumba da vitido ungode daedo ambe ngaungedo indisera. Edo umo ungode daedo ambe ngaugedo sekago ungoda yei ge iji ribori be sisira. Edo waiko vivitiri Paul mambusira.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Edo mei singa awa sekago wasiri de atiri budo uso nati da mambusera. Edo ungo umo awa embo iaviri nembodiba be isera.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Paul umo tei mi Assos nati da mambadi sisira awarate nango nga de mambusera. Edo Paul umo nango Assos nati ainda nango tambudo edo nango de daedo nga da vitadi sisira.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Awasedo Paul umo nango Assos nati ainda tambiri nga da budo edo nango Mitylene nati da mambusera.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Edo sipo nei nango yei awa dodo Chios ingigi awa aikambu bugudo awa derigurisera. Edo sipo nei ainda amboda nango Samos ingigi da bugusera. Edo sipo nei ainda amboda nango Miletus nati da bugusera.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Edo esega isera einda joda Paul umo Ephesus nati awa derigadi sisira ainda be awa umo Jerusalem nati da Pentecost da bondo iji awa ainda adi sedo dipapa edo gido umo esega duro duro isira.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Awarate Paul umo Miletus nati da simba ise binga itiri Ephesus nati da embo da teotopo da gitijijigegari da yei ungo Miletus nati da wosorase sisira.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Edo ungo bugero ungoda yei sisira, “Na Asia busu da bugusena ainda tuturo edo bugudo boroko ingo na rawodo ingo berari da teda atewona ingo gosewowa.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Edo na saboa ari mi edo ji de Bada kera ewona. Edo iji jiwae na bouga nembogamo budo isena ainda be awa Jew embobo naso yei biae adi kiki dirido isera awasedo.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Edo ingo gosewa na ingoda mando da edo embo da arapa da rora berari no mi ingo kondade adiri amone ingo atopapotise isaga eono gosewowa awara.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Edo na Jew embobo de embo Jew egae de da yei ungoda wasiri bebegae awa dodo edo God da yei wareregedo edo Bada Iesu gebe orase sewona.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 “Edo boroko Asisi Kotopu mi na Jerusalem nati da mambanase siri gido na umo kera edo mambutena awarate ainda naso yei ro adiri awa na gae ra.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Awarate na gosena nati berari esega ewona ainda Asisi Kotopu mi seuri gosewona wasiri bebegae de edo gajari oro de awa na simba ira awa seuri gosewona.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Awarate Bada Iesu da ge kera edo uso buro nanemi anase ititisira awa edo atae adi sedo na wasiri bebegae eiawa doae na beitigae edo na naso wasiri awa tepo awodo kotewona. Edo buro Bada Iesu mi nanemi anase ititisira amone binga ewamei God da kando soregari embo berari da yei itadi dipapa isira awa minonu sanase ititisira.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 “Edo na ingoda teda pepeta ise edo God da gitijigari goroba de awa ingo atopapotewona. Edo boroko na gosena ingo berari mi mana na sekago gadewa.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Awasedo na boroko ingoda yei sena ingo da ave munenegadewa awa na awa bekuba eove.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Edo ro berari God mi ingo awa embo adi dipapa ira amone ingoda yei sewona awara.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Edo ingo ingosuka simba edo gogo ewo. Edo embomei Iesu da topo eiawa teta wo sheep simba ari embo mi uso wo sheep simba edo gogo edo ira da awodo simba edo gogo ewo. Edo Asisi Kokopu mi Iesu gebe ari embobo ingoda simba da ititisira awa simba edo gogo ewo. Edo embomei eiawa Iesu da teotopo isera ainda be awa umo God da mei mi ungo uso ororo mi ombudo burisira. Edo boroko na ingoda yei sena ungo God da ge mi undewo.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Edo na gosena na ingo doadena ainda amboda awa atopapotegari bebegae awa ingoda teda bugadera teta sino maine ari jawo wolf mi wo sheep da teda ungo usibesi adi bugarago adera.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Edo embo ingoda teda nenei awa amboda gebe awa atopatadi aera te gebe awa budo wareregedo ge busadera ainda be awa embo mi ungo ambo ambo orase dipapa edo gido.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Edo gido gogo ewo. Edo na ingode gaeko tamonde atise ingoda yei ro atopapotemona awa kotewo. Edo iji berari na ji de daedo ingo esusu ititemona.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 “Edo boroko na ingo God da simba ari da ititena. Edo ingoda jo awa God da ge mi undewo ainda be awa uso ge goroba amimi ari ingoda tumonda ari awa goroba adira. Edo uso ge mi ingodena siri gosera kando ewagaewa awa embo unemi embo kokotopu orase kataburisira ainda yei itadi dipapa ira awa siri gosera.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 — ausente —
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 — ausente —
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Edo na rora ae embobo kondade edo ena amone ingoda esusu ititemona awasedo ingo da awodo ewo. Edo kotewo Iesu mi sisira, ‘Embo ave rora embo nei da yei itido edo dubo ewamei ari budo ira amimi rora budo edo dubo ewamei ari budo ira ainda awa derigedo ira.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Edo Paul ge sedo atae edo ungode daedo berari baingo dederi edo God manunugurisera.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Edo ungo berari mina sanda edo doio be sedo ji nembo be sisera.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Edo ungo dubo vevera isera ainda be awa Paul ungo sekago gadi ae sisira awasedo. Edo ungo awodo mina burise nga da berari mambusera.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.