Atos 20

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Edo embo jamo jamo etero Paul Iesu gebe ari embobo awa jawo setiri dada isera. Edo umo ungoda yei goroba ari ge sedo ungoda yei sisira ingo atiwo. Sedo ungo dodo umo Macedonia busu da mambusira.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Edo busu ainda joda yei da esega ise Iesu gebe ari embobo awa esusu ituri ungoda tumonda ari awa goroba edo isira.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Edo busu awa dodo Greece busu da bugudo ainda kariga tamonde atima isira. Edo umo nga de Syria busu da mambadi sedo sia isira te Jew embobo mi umo bundadi sia isera awa gido gido umo jiro buro nei edo Macedonia busu da awodo engenembadi isira.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Edo Sopater Pyrrhus Berea nati embo da mei de Aristarchus de Secundus de Thessalonica nati embobo de Gaius Derbe nati embo de Timothy de Asia busu embobo etoto Tychicus de Trophimus de awa Paul ga da mambusera.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Edo ungo Paul ga da giti mambudo Troas nati da nango simba atisera.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Edo bondo ungo ambe ambe bajari siwo yeast ae indido era iji awa atae etiri nango nga de Philippi nati awa doturisera. Edo iji 5 atae etiri nango Troas nati da bugudo ainda Paul de embomei ainde awa tambusera. Edo ainda ungode pura da atisera.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Edo pura da ainda tuturo da nango berari ambe ngaugadi dada isera. Edo dada etero Paul embobo da yei ge sisira. Edo umo ge sise atiri mambudo tumba soropu da etiri ge atae isira. Edo Paul umo sipo de mambari dipapa edo gido umo iji ribori be ge sisira.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Edo goriwo jiwae be awa mando inda diuba nango dada isera ainda usasa nembodiba de ewuse atisira.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Edo Paul ge sise atiri mei singa da awa bisara bari diumba ainda anumbedo atiko ewo ditivi mi biae edo ewo isira. Edo ewo iko yei inbein ainda edo durido busu da wowosisira. Wosetiri embo mi umo jigero eririsira te umo awa bebetisira.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Edo Paul mi wosedo umo uso ingo da budo edo jigido embomei ainda yei sisira, “Dubo vevera eove umone wasiri de atira.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Edo Paul awodo setiri umo sekago inda diumba da vitido ungode daedo ambe ngaungedo indisera. Edo umo ungode daedo ambe ngaugedo sekago ungoda yei ge iji ribori be sisira. Edo waiko vivitiri Paul mambusira.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Edo mei singa awa sekago wasiri de atiri budo uso nati da mambusera. Edo ungo umo awa embo iaviri nembodiba be isera.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Paul umo tei mi Assos nati da mambadi sisira awarate nango nga de mambusera. Edo Paul umo nango Assos nati ainda nango tambudo edo nango de daedo nga da vitadi sisira.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Awasedo Paul umo nango Assos nati ainda tambiri nga da budo edo nango Mitylene nati da mambusera.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Edo sipo nei nango yei awa dodo Chios ingigi awa aikambu bugudo awa derigurisera. Edo sipo nei ainda amboda nango Samos ingigi da bugusera. Edo sipo nei ainda amboda nango Miletus nati da bugusera.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Edo esega isera einda joda Paul umo Ephesus nati awa derigadi sisira ainda be awa umo Jerusalem nati da Pentecost da bondo iji awa ainda adi sedo dipapa edo gido umo esega duro duro isira.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Awarate Paul umo Miletus nati da simba ise binga itiri Ephesus nati da embo da teotopo da gitijijigegari da yei ungo Miletus nati da wosorase sisira.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Edo ungo bugero ungoda yei sisira, “Na Asia busu da bugusena ainda tuturo edo bugudo boroko ingo na rawodo ingo berari da teda atewona ingo gosewowa.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Edo na saboa ari mi edo ji de Bada kera ewona. Edo iji jiwae na bouga nembogamo budo isena ainda be awa Jew embobo naso yei biae adi kiki dirido isera awasedo.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Edo ingo gosewa na ingoda mando da edo embo da arapa da rora berari no mi ingo kondade adiri amone ingo atopapotise isaga eono gosewowa awara.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Edo na Jew embobo de embo Jew egae de da yei ungoda wasiri bebegae awa dodo edo God da yei wareregedo edo Bada Iesu gebe orase sewona.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Edo boroko Asisi Kotopu mi na Jerusalem nati da mambanase siri gido na umo kera edo mambutena awarate ainda naso yei ro adiri awa na gae ra.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Awarate na gosena nati berari esega ewona ainda Asisi Kotopu mi seuri gosewona wasiri bebegae de edo gajari oro de awa na simba ira awa seuri gosewona.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Awarate Bada Iesu da ge kera edo uso buro nanemi anase ititisira awa edo atae adi sedo na wasiri bebegae eiawa doae na beitigae edo na naso wasiri awa tepo awodo kotewona. Edo buro Bada Iesu mi nanemi anase ititisira amone binga ewamei God da kando soregari embo berari da yei itadi dipapa isira awa minonu sanase ititisira.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “Edo na ingoda teda pepeta ise edo God da gitijigari goroba de awa ingo atopapotewona. Edo boroko na gosena ingo berari mi mana na sekago gadewa.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Awasedo na boroko ingoda yei sena ingo da ave munenegadewa awa na awa bekuba eove.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Edo ro berari God mi ingo awa embo adi dipapa ira amone ingoda yei sewona awara.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Edo ingo ingosuka simba edo gogo ewo. Edo embomei Iesu da topo eiawa teta wo sheep simba ari embo mi uso wo sheep simba edo gogo edo ira da awodo simba edo gogo ewo. Edo Asisi Kokopu mi Iesu gebe ari embobo ingoda simba da ititisira awa simba edo gogo ewo. Edo embomei eiawa Iesu da teotopo isera ainda be awa umo God da mei mi ungo uso ororo mi ombudo burisira. Edo boroko na ingoda yei sena ungo God da ge mi undewo.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Edo na gosena na ingo doadena ainda amboda awa atopapotegari bebegae awa ingoda teda bugadera teta sino maine ari jawo wolf mi wo sheep da teda ungo usibesi adi bugarago adera.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Edo embo ingoda teda nenei awa amboda gebe awa atopatadi aera te gebe awa budo wareregedo ge busadera ainda be awa embo mi ungo ambo ambo orase dipapa edo gido.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Edo gido gogo ewo. Edo na ingode gaeko tamonde atise ingoda yei ro atopapotemona awa kotewo. Edo iji berari na ji de daedo ingo esusu ititemona.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “Edo boroko na ingo God da simba ari da ititena. Edo ingoda jo awa God da ge mi undewo ainda be awa uso ge goroba amimi ari ingoda tumonda ari awa goroba adira. Edo uso ge mi ingodena siri gosera kando ewagaewa awa embo unemi embo kokotopu orase kataburisira ainda yei itadi dipapa ira awa siri gosera.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 — ausente —
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 — ausente —
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Edo na rora ae embobo kondade edo ena amone ingoda esusu ititemona awasedo ingo da awodo ewo. Edo kotewo Iesu mi sisira, ‘Embo ave rora embo nei da yei itido edo dubo ewamei ari budo ira amimi rora budo edo dubo ewamei ari budo ira ainda awa derigedo ira.’”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Edo Paul ge sedo atae edo ungode daedo berari baingo dederi edo God manunugurisera.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Edo ungo berari mina sanda edo doio be sedo ji nembo be sisera.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Edo ungo dubo vevera isera ainda be awa Paul ungo sekago gadi ae sisira awasedo. Edo ungo awodo mina burise nga da berari mambusera.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.