Atos 20

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Edo embo jamo jamo etero Paul Iesu gebe ari embobo awa jawo setiri dada isera. Edo umo ungoda yei goroba ari ge sedo ungoda yei sisira ingo atiwo. Sedo ungo dodo umo Macedonia busu da mambusira.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Edo busu ainda joda yei da esega ise Iesu gebe ari embobo awa esusu ituri ungoda tumonda ari awa goroba edo isira.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Edo busu awa dodo Greece busu da bugudo ainda kariga tamonde atima isira. Edo umo nga de Syria busu da mambadi sedo sia isira te Jew embobo mi umo bundadi sia isera awa gido gido umo jiro buro nei edo Macedonia busu da awodo engenembadi isira.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Edo Sopater Pyrrhus Berea nati embo da mei de Aristarchus de Secundus de Thessalonica nati embobo de Gaius Derbe nati embo de Timothy de Asia busu embobo etoto Tychicus de Trophimus de awa Paul ga da mambusera.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Edo ungo Paul ga da giti mambudo Troas nati da nango simba atisera.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Edo bondo ungo ambe ambe bajari siwo yeast ae indido era iji awa atae etiri nango nga de Philippi nati awa doturisera. Edo iji 5 atae etiri nango Troas nati da bugudo ainda Paul de embomei ainde awa tambusera. Edo ainda ungode pura da atisera.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Edo pura da ainda tuturo da nango berari ambe ngaugadi dada isera. Edo dada etero Paul embobo da yei ge sisira. Edo umo ge sise atiri mambudo tumba soropu da etiri ge atae isira. Edo Paul umo sipo de mambari dipapa edo gido umo iji ribori be ge sisira.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Edo goriwo jiwae be awa mando inda diuba nango dada isera ainda usasa nembodiba de ewuse atisira.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Edo Paul ge sise atiri mei singa da awa bisara bari diumba ainda anumbedo atiko ewo ditivi mi biae edo ewo isira. Edo ewo iko yei inbein ainda edo durido busu da wowosisira. Wosetiri embo mi umo jigero eririsira te umo awa bebetisira.
9 E, estando um certo jovem, por nome Ežutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Edo Paul mi wosedo umo uso ingo da budo edo jigido embomei ainda yei sisira, “Dubo vevera eove umone wasiri de atira.”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Edo Paul awodo setiri umo sekago inda diumba da vitido ungode daedo ambe ngaungedo indisera. Edo umo ungode daedo ambe ngaugedo sekago ungoda yei ge iji ribori be sisira. Edo waiko vivitiri Paul mambusira.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Edo mei singa awa sekago wasiri de atiri budo uso nati da mambusera. Edo ungo umo awa embo iaviri nembodiba be isera.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Paul umo tei mi Assos nati da mambadi sisira awarate nango nga de mambusera. Edo Paul umo nango Assos nati ainda nango tambudo edo nango de daedo nga da vitadi sisira.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Awasedo Paul umo nango Assos nati ainda tambiri nga da budo edo nango Mitylene nati da mambusera.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Edo sipo nei nango yei awa dodo Chios ingigi awa aikambu bugudo awa derigurisera. Edo sipo nei ainda amboda nango Samos ingigi da bugusera. Edo sipo nei ainda amboda nango Miletus nati da bugusera.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Edo esega isera einda joda Paul umo Ephesus nati awa derigadi sisira ainda be awa umo Jerusalem nati da Pentecost da bondo iji awa ainda adi sedo dipapa edo gido umo esega duro duro isira.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Awarate Paul umo Miletus nati da simba ise binga itiri Ephesus nati da embo da teotopo da gitijijigegari da yei ungo Miletus nati da wosorase sisira.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Edo ungo bugero ungoda yei sisira, “Na Asia busu da bugusena ainda tuturo edo bugudo boroko ingo na rawodo ingo berari da teda atewona ingo gosewowa.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Edo na saboa ari mi edo ji de Bada kera ewona. Edo iji jiwae na bouga nembogamo budo isena ainda be awa Jew embobo naso yei biae adi kiki dirido isera awasedo.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Edo ingo gosewa na ingoda mando da edo embo da arapa da rora berari no mi ingo kondade adiri amone ingo atopapotise isaga eono gosewowa awara.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Edo na Jew embobo de embo Jew egae de da yei ungoda wasiri bebegae awa dodo edo God da yei wareregedo edo Bada Iesu gebe orase sewona.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Edo boroko Asisi Kotopu mi na Jerusalem nati da mambanase siri gido na umo kera edo mambutena awarate ainda naso yei ro adiri awa na gae ra.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Awarate na gosena nati berari esega ewona ainda Asisi Kotopu mi seuri gosewona wasiri bebegae de edo gajari oro de awa na simba ira awa seuri gosewona.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Awarate Bada Iesu da ge kera edo uso buro nanemi anase ititisira awa edo atae adi sedo na wasiri bebegae eiawa doae na beitigae edo na naso wasiri awa tepo awodo kotewona. Edo buro Bada Iesu mi nanemi anase ititisira amone binga ewamei God da kando soregari embo berari da yei itadi dipapa isira awa minonu sanase ititisira.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Edo na ingoda teda pepeta ise edo God da gitijigari goroba de awa ingo atopapotewona. Edo boroko na gosena ingo berari mi mana na sekago gadewa.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Awasedo na boroko ingoda yei sena ingo da ave munenegadewa awa na awa bekuba eove.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Edo ro berari God mi ingo awa embo adi dipapa ira amone ingoda yei sewona awara.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Edo ingo ingosuka simba edo gogo ewo. Edo embomei Iesu da topo eiawa teta wo sheep simba ari embo mi uso wo sheep simba edo gogo edo ira da awodo simba edo gogo ewo. Edo Asisi Kokopu mi Iesu gebe ari embobo ingoda simba da ititisira awa simba edo gogo ewo. Edo embomei eiawa Iesu da teotopo isera ainda be awa umo God da mei mi ungo uso ororo mi ombudo burisira. Edo boroko na ingoda yei sena ungo God da ge mi undewo.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Edo na gosena na ingo doadena ainda amboda awa atopapotegari bebegae awa ingoda teda bugadera teta sino maine ari jawo wolf mi wo sheep da teda ungo usibesi adi bugarago adera.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Edo embo ingoda teda nenei awa amboda gebe awa atopatadi aera te gebe awa budo wareregedo ge busadera ainda be awa embo mi ungo ambo ambo orase dipapa edo gido.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Edo gido gogo ewo. Edo na ingode gaeko tamonde atise ingoda yei ro atopapotemona awa kotewo. Edo iji berari na ji de daedo ingo esusu ititemona.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Edo boroko na ingo God da simba ari da ititena. Edo ingoda jo awa God da ge mi undewo ainda be awa uso ge goroba amimi ari ingoda tumonda ari awa goroba adira. Edo uso ge mi ingodena siri gosera kando ewagaewa awa embo unemi embo kokotopu orase kataburisira ainda yei itadi dipapa ira awa siri gosera.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 — ausente —
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 — ausente —
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Edo na rora ae embobo kondade edo ena amone ingoda esusu ititemona awasedo ingo da awodo ewo. Edo kotewo Iesu mi sisira, ‘Embo ave rora embo nei da yei itido edo dubo ewamei ari budo ira amimi rora budo edo dubo ewamei ari budo ira ainda awa derigedo ira.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Edo Paul ge sedo atae edo ungode daedo berari baingo dederi edo God manunugurisera.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Edo ungo berari mina sanda edo doio be sedo ji nembo be sisera.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Edo ungo dubo vevera isera ainda be awa Paul ungo sekago gadi ae sisira awasedo. Edo ungo awodo mina burise nga da berari mambusera.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.