Atos 1

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oarie Theophilus,
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 Edo God Iesu umo budo utu da vitae atiri Iesu Asisi Kotopu da goroba mi binga atopatari embobo unemi jawo sisira amimi ro arase sisira awa.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Edo Iesu betedo sekago erido iji 40 awodo de uso binga atopatari embobo da iji jiwae isaga euri gido isera. Edo umo isaga ise wasiri neinde kainde jiwae be euri gido edo ungo Iesu umo wasiri de atira awa gido isera. Edo ungo umo georo edo umo daedo God da gitijigari iji awa seuri gido isera.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Edo ungo dada etero ungoda yei sisira, “Jerusalem nati awa dove ta kando naso Mama mi itadi ari seteno gosisewa awa simba ewo.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 John umo mi ingo ewamei isira te iji tupo atae ari God mi ingo Asisi Kotopu mi ewamei adira.”
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Edo Iesu binga atopatari embobo Iesu ga dada edo ungo mi uso yei nganega isera, “Bada imo iji boroko einde aso Israel embobo erido goroba embobo ungo matu atima isera awodo eri ta?
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Setero Iesu mi ungoda yei sisira, “Naso Mama mi rora berari awa arase dipapa ira iji ainde awa adira te unemi iji awa ingoda yei mana isaga sari gadewa.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Awarate Asisi Kotopu mi ingoda yei bugudo ingo awa goroba mi siradira edo iji ainde ingo mi embo berari awa na awa sawo gadera. Ingo mi embo Jerusalem nati da Judea de Samaria busu de edo busu berari da embobo awa sawo gadera.”
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Edo umo awa setiri ungo berari ditini ise atero God mi umo budo utu da vivitisira. Edo umo kiambu vitiri edo poroga mi umo gajetiri ungo umo gadi jarisera.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Edo ungo diti inda edo gadi jarise atero embo etoto ombari parara edo bugudo, ungoda demo da dederisera.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Edo ungo ainda derido atise sisera, “Galilee busu embobo ingo roedo ainda derido edo diti inda edo atevi? Iesu emone God mi ingoda yei budo utu da vitira edo umo vivitiri getewa da awodo engenemburisira.”
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Iesu da binga atopatari embobo doriri Olive awa dodo diugedo aikambu awodo Jerusalem nati da engenemburisera.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Edo ungo Jerusalem nati da torido edo ungo mando atima isera ainda mambusera edo mando inda vivitisera. Edo Iesu da binga atopatari embobo da jawo re eire, Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, Alphaeus da mei James, Simon Zelotes, James da mei Judas de.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Edo ungo embo evetu de Iesu da ai Mary de Iesu da nanonamendi de iji jiwae God manunugadi sedo dada edo isera.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Edo iji tupo embo jiwae be Iesu gebe edo isera, ungoda ajigari gano 120 awa dada isera.
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 Edo ungo dada etero Peter erido sisira, “Naso nanonamendi matu be matu jiwari mi Judas ro adiri awa gebe sisira. Edo Asisi Kotopu mi David da yei setiri David mi sisira Judas mi embo gitijigido Iesu umo rawainda atira ainda umo bundorase mambadira.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Judas awa nangoda embo nei na umo awa Iesu mi nango de buro arase jawo sisira.”
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Edo Judas mi unemi uso wasiri biae mi ganu burisira amimi busu ori isira. Edo Judas busu ainda mambudo durido betetiri uso jo da jombe poporo awa bejutara. Edo umo betutara.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Edo embo berari Jerusalem nati da awa ro iutara awa ingido busu ainda jawo ungoda ge mi sisera ‘Akeldama’ ainda be awa ‘Embo da betari da ororo da yei.’
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Edo Peter ge sise sisira, “Judas da jawo da ge sise edo jiwari jawo Psalm mi sisira awa sane,
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 — ausente —
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Awasedo embo ainda atisera amimi embo etoto da jawo awa sisera Joseph Barsabbas uso jawo nei Justus de Matthias de.”
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Edo ungo God manunugedo sisera, “Bada God imo embo berari da kotari gido esa awasedo embo etoto eiawa amemi Judas da buro awa beri awa nangoda yei isaga egae gore.
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 Edo embo eiawa Iesu da binga atopatari embo adira. Judas uso buro dodo edo riawo euse natopo atari ainda mambutara awasedo embo emimi uso yei badira.”
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Edo ungo awodo sedo embo etoto da jawo awa ewoga ewoga gaisera edo ou da jo da ititisera. Edo ou awa budo wareregetero Matthias da jawo awa giti wowosisira. Edo awodo edo ungo mi Matthias awa geretero edo umo awa Iesu da binga atopatari embobo 12 ainda embo nei isira.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.