Atos 1

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oarie Theophilus,
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 Edo God Iesu umo budo utu da vitae atiri Iesu Asisi Kotopu da goroba mi binga atopatari embobo unemi jawo sisira amimi ro arase sisira awa.
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 Edo Iesu betedo sekago erido iji 40 awodo de uso binga atopatari embobo da iji jiwae isaga euri gido isera. Edo umo isaga ise wasiri neinde kainde jiwae be euri gido edo ungo Iesu umo wasiri de atira awa gido isera. Edo ungo umo georo edo umo daedo God da gitijigari iji awa seuri gido isera.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Edo ungo dada etero ungoda yei sisira, “Jerusalem nati awa dove ta kando naso Mama mi itadi ari seteno gosisewa awa simba ewo.
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 John umo mi ingo ewamei isira te iji tupo atae ari God mi ingo Asisi Kotopu mi ewamei adira.”
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Edo Iesu binga atopatari embobo Iesu ga dada edo ungo mi uso yei nganega isera, “Bada imo iji boroko einde aso Israel embobo erido goroba embobo ungo matu atima isera awodo eri ta?
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Setero Iesu mi ungoda yei sisira, “Naso Mama mi rora berari awa arase dipapa ira iji ainde awa adira te unemi iji awa ingoda yei mana isaga sari gadewa.
7 Jesus respondeu:
8 Awarate Asisi Kotopu mi ingoda yei bugudo ingo awa goroba mi siradira edo iji ainde ingo mi embo berari awa na awa sawo gadera. Ingo mi embo Jerusalem nati da Judea de Samaria busu de edo busu berari da embobo awa sawo gadera.”
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Edo umo awa setiri ungo berari ditini ise atero God mi umo budo utu da vivitisira. Edo umo kiambu vitiri edo poroga mi umo gajetiri ungo umo gadi jarisera.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Edo ungo diti inda edo gadi jarise atero embo etoto ombari parara edo bugudo, ungoda demo da dederisera.
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 Edo ungo ainda derido atise sisera, “Galilee busu embobo ingo roedo ainda derido edo diti inda edo atevi? Iesu emone God mi ingoda yei budo utu da vitira edo umo vivitiri getewa da awodo engenemburisira.”
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Iesu da binga atopatari embobo doriri Olive awa dodo diugedo aikambu awodo Jerusalem nati da engenemburisera.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Edo ungo Jerusalem nati da torido edo ungo mando atima isera ainda mambusera edo mando inda vivitisera. Edo Iesu da binga atopatari embobo da jawo re eire, Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, Alphaeus da mei James, Simon Zelotes, James da mei Judas de.
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Edo ungo embo evetu de Iesu da ai Mary de Iesu da nanonamendi de iji jiwae God manunugadi sedo dada edo isera.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Edo iji tupo embo jiwae be Iesu gebe edo isera, ungoda ajigari gano 120 awa dada isera.
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 Edo ungo dada etero Peter erido sisira, “Naso nanonamendi matu be matu jiwari mi Judas ro adiri awa gebe sisira. Edo Asisi Kotopu mi David da yei setiri David mi sisira Judas mi embo gitijigido Iesu umo rawainda atira ainda umo bundorase mambadira.
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Judas awa nangoda embo nei na umo awa Iesu mi nango de buro arase jawo sisira.”
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 Edo Judas mi unemi uso wasiri biae mi ganu burisira amimi busu ori isira. Edo Judas busu ainda mambudo durido betetiri uso jo da jombe poporo awa bejutara. Edo umo betutara.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 Edo embo berari Jerusalem nati da awa ro iutara awa ingido busu ainda jawo ungoda ge mi sisera ‘Akeldama’ ainda be awa ‘Embo da betari da ororo da yei.’
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 Edo Peter ge sise sisira, “Judas da jawo da ge sise edo jiwari jawo Psalm mi sisira awa sane,
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
23 Awasedo embo ainda atisera amimi embo etoto da jawo awa sisera Joseph Barsabbas uso jawo nei Justus de Matthias de.”
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 Edo ungo God manunugedo sisera, “Bada God imo embo berari da kotari gido esa awasedo embo etoto eiawa amemi Judas da buro awa beri awa nangoda yei isaga egae gore.
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 Edo embo eiawa Iesu da binga atopatari embo adira. Judas uso buro dodo edo riawo euse natopo atari ainda mambutara awasedo embo emimi uso yei badira.”
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Edo ungo awodo sedo embo etoto da jawo awa ewoga ewoga gaisera edo ou da jo da ititisera. Edo ou awa budo wareregetero Matthias da jawo awa giti wowosisira. Edo awodo edo ungo mi Matthias awa geretero edo umo awa Iesu da binga atopatari embobo 12 ainda embo nei isira.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.