Atos 1
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARC
1 Oarie Theophilus,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 Edo God Iesu umo budo utu da vitae atiri Iesu Asisi Kotopu da goroba mi binga atopatari embobo unemi jawo sisira amimi ro arase sisira awa.
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Edo Iesu betedo sekago erido iji 40 awodo de uso binga atopatari embobo da iji jiwae isaga euri gido isera. Edo umo isaga ise wasiri neinde kainde jiwae be euri gido edo ungo Iesu umo wasiri de atira awa gido isera. Edo ungo umo georo edo umo daedo God da gitijigari iji awa seuri gido isera.
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 Edo ungo dada etero ungoda yei sisira, “Jerusalem nati awa dove ta kando naso Mama mi itadi ari seteno gosisewa awa simba ewo.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 John umo mi ingo ewamei isira te iji tupo atae ari God mi ingo Asisi Kotopu mi ewamei adira.”
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Edo Iesu binga atopatari embobo Iesu ga dada edo ungo mi uso yei nganega isera, “Bada imo iji boroko einde aso Israel embobo erido goroba embobo ungo matu atima isera awodo eri ta?
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Setero Iesu mi ungoda yei sisira, “Naso Mama mi rora berari awa arase dipapa ira iji ainde awa adira te unemi iji awa ingoda yei mana isaga sari gadewa.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Awarate Asisi Kotopu mi ingoda yei bugudo ingo awa goroba mi siradira edo iji ainde ingo mi embo berari awa na awa sawo gadera. Ingo mi embo Jerusalem nati da Judea de Samaria busu de edo busu berari da embobo awa sawo gadera.”
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Edo umo awa setiri ungo berari ditini ise atero God mi umo budo utu da vivitisira. Edo umo kiambu vitiri edo poroga mi umo gajetiri ungo umo gadi jarisera.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Edo ungo diti inda edo gadi jarise atero embo etoto ombari parara edo bugudo, ungoda demo da dederisera.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 Edo ungo ainda derido atise sisera, “Galilee busu embobo ingo roedo ainda derido edo diti inda edo atevi? Iesu emone God mi ingoda yei budo utu da vitira edo umo vivitiri getewa da awodo engenemburisira.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Iesu da binga atopatari embobo doriri Olive awa dodo diugedo aikambu awodo Jerusalem nati da engenemburisera.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Edo ungo Jerusalem nati da torido edo ungo mando atima isera ainda mambusera edo mando inda vivitisera. Edo Iesu da binga atopatari embobo da jawo re eire, Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, Alphaeus da mei James, Simon Zelotes, James da mei Judas de.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Edo ungo embo evetu de Iesu da ai Mary de Iesu da nanonamendi de iji jiwae God manunugadi sedo dada edo isera.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Edo iji tupo embo jiwae be Iesu gebe edo isera, ungoda ajigari gano 120 awa dada isera.
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 Edo ungo dada etero Peter erido sisira, “Naso nanonamendi matu be matu jiwari mi Judas ro adiri awa gebe sisira. Edo Asisi Kotopu mi David da yei setiri David mi sisira Judas mi embo gitijigido Iesu umo rawainda atira ainda umo bundorase mambadira.
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Judas awa nangoda embo nei na umo awa Iesu mi nango de buro arase jawo sisira.”
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Edo Judas mi unemi uso wasiri biae mi ganu burisira amimi busu ori isira. Edo Judas busu ainda mambudo durido betetiri uso jo da jombe poporo awa bejutara. Edo umo betutara.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Edo embo berari Jerusalem nati da awa ro iutara awa ingido busu ainda jawo ungoda ge mi sisera ‘Akeldama’ ainda be awa ‘Embo da betari da ororo da yei.’
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Edo Peter ge sise sisira, “Judas da jawo da ge sise edo jiwari jawo Psalm mi sisira awa sane,
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Awasedo embo ainda atisera amimi embo etoto da jawo awa sisera Joseph Barsabbas uso jawo nei Justus de Matthias de.”
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Edo ungo God manunugedo sisera, “Bada God imo embo berari da kotari gido esa awasedo embo etoto eiawa amemi Judas da buro awa beri awa nangoda yei isaga egae gore.
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 Edo embo eiawa Iesu da binga atopatari embo adira. Judas uso buro dodo edo riawo euse natopo atari ainda mambutara awasedo embo emimi uso yei badira.”
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Edo ungo awodo sedo embo etoto da jawo awa ewoga ewoga gaisera edo ou da jo da ititisera. Edo ou awa budo wareregetero Matthias da jawo awa giti wowosisira. Edo awodo edo ungo mi Matthias awa geretero edo umo awa Iesu da binga atopatari embobo 12 ainda embo nei isira.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.