Atos 1

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oarie Theophilus,
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 Edo God Iesu umo budo utu da vitae atiri Iesu Asisi Kotopu da goroba mi binga atopatari embobo unemi jawo sisira amimi ro arase sisira awa.
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 Edo Iesu betedo sekago erido iji 40 awodo de uso binga atopatari embobo da iji jiwae isaga euri gido isera. Edo umo isaga ise wasiri neinde kainde jiwae be euri gido edo ungo Iesu umo wasiri de atira awa gido isera. Edo ungo umo georo edo umo daedo God da gitijigari iji awa seuri gido isera.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Edo ungo dada etero ungoda yei sisira, “Jerusalem nati awa dove ta kando naso Mama mi itadi ari seteno gosisewa awa simba ewo.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 John umo mi ingo ewamei isira te iji tupo atae ari God mi ingo Asisi Kotopu mi ewamei adira.”
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Edo Iesu binga atopatari embobo Iesu ga dada edo ungo mi uso yei nganega isera, “Bada imo iji boroko einde aso Israel embobo erido goroba embobo ungo matu atima isera awodo eri ta?
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Setero Iesu mi ungoda yei sisira, “Naso Mama mi rora berari awa arase dipapa ira iji ainde awa adira te unemi iji awa ingoda yei mana isaga sari gadewa.
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Awarate Asisi Kotopu mi ingoda yei bugudo ingo awa goroba mi siradira edo iji ainde ingo mi embo berari awa na awa sawo gadera. Ingo mi embo Jerusalem nati da Judea de Samaria busu de edo busu berari da embobo awa sawo gadera.”
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Edo umo awa setiri ungo berari ditini ise atero God mi umo budo utu da vivitisira. Edo umo kiambu vitiri edo poroga mi umo gajetiri ungo umo gadi jarisera.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Edo ungo diti inda edo gadi jarise atero embo etoto ombari parara edo bugudo, ungoda demo da dederisera.
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 Edo ungo ainda derido atise sisera, “Galilee busu embobo ingo roedo ainda derido edo diti inda edo atevi? Iesu emone God mi ingoda yei budo utu da vitira edo umo vivitiri getewa da awodo engenemburisira.”
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Iesu da binga atopatari embobo doriri Olive awa dodo diugedo aikambu awodo Jerusalem nati da engenemburisera.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 Edo ungo Jerusalem nati da torido edo ungo mando atima isera ainda mambusera edo mando inda vivitisera. Edo Iesu da binga atopatari embobo da jawo re eire, Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, Alphaeus da mei James, Simon Zelotes, James da mei Judas de.
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Edo ungo embo evetu de Iesu da ai Mary de Iesu da nanonamendi de iji jiwae God manunugadi sedo dada edo isera.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Edo iji tupo embo jiwae be Iesu gebe edo isera, ungoda ajigari gano 120 awa dada isera.
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 Edo ungo dada etero Peter erido sisira, “Naso nanonamendi matu be matu jiwari mi Judas ro adiri awa gebe sisira. Edo Asisi Kotopu mi David da yei setiri David mi sisira Judas mi embo gitijigido Iesu umo rawainda atira ainda umo bundorase mambadira.
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 Judas awa nangoda embo nei na umo awa Iesu mi nango de buro arase jawo sisira.”
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 Edo Judas mi unemi uso wasiri biae mi ganu burisira amimi busu ori isira. Edo Judas busu ainda mambudo durido betetiri uso jo da jombe poporo awa bejutara. Edo umo betutara.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 Edo embo berari Jerusalem nati da awa ro iutara awa ingido busu ainda jawo ungoda ge mi sisera ‘Akeldama’ ainda be awa ‘Embo da betari da ororo da yei.’
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 Edo Peter ge sise sisira, “Judas da jawo da ge sise edo jiwari jawo Psalm mi sisira awa sane,
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 — ausente —
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Awasedo embo ainda atisera amimi embo etoto da jawo awa sisera Joseph Barsabbas uso jawo nei Justus de Matthias de.”
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 Edo ungo God manunugedo sisera, “Bada God imo embo berari da kotari gido esa awasedo embo etoto eiawa amemi Judas da buro awa beri awa nangoda yei isaga egae gore.
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 Edo embo eiawa Iesu da binga atopatari embo adira. Judas uso buro dodo edo riawo euse natopo atari ainda mambutara awasedo embo emimi uso yei badira.”
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Edo ungo awodo sedo embo etoto da jawo awa ewoga ewoga gaisera edo ou da jo da ititisera. Edo ou awa budo wareregetero Matthias da jawo awa giti wowosisira. Edo awodo edo ungo mi Matthias awa geretero edo umo awa Iesu da binga atopatari embobo 12 ainda embo nei isira.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.