Atos 18

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Edo eiawa isira ainda amboda Paul Athens nati awa dodo Corinth nati da mambusira.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Edo ainda bugudo Jew embo da jawo Aquila awa tambusira. Edo uso ai mi umo awa Pontus busu da burisira. Edo Aquila umo uso aro Priscilla ga awa Italy busu awa dodo Athens da bugusera ainda be awa Rome embobo da gitijigari nembodiba Claudius mi Jew embobo berari awa Rome nati awa dodo mambujegorase sisira awasedo. Edo ungo bugero Paul ungoda yei mambusira.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Edo umo ungode daedo atise ungode daedo buro edo isira ainda be awa Paul uso buro wo andiso mi mando ari awa ungoda buro da awodo gido.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Edo umo Jew embomei da tumondebain ari ijiberari Jew embobo da dada ari oro da mambudo Jew embobo de Greece embobo de mi Iesu gebe orase ungo atopatido isira.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Edo Silas de Timothy de Macedonia busu awa dodo bugudo Athens nati da bugusera edo iji ainde awa Paul umo uso wo andiso mi mando itari rora edo isira awa dodo iji berari binga awa sise Jew embobo da yei Iesu awa soregari embo God mi itari bugarase sisira embo awa atopatido isira.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Edo Paul ungo atopatadi jariri ungo mi uso yei ge mina sedo uso yei ge bebegae sisera awasedo umo uso bo da konipo awa ungoda diti da pesi pesi edo ungoda yei sisira, “Ingo jimbo bebegae mi etiri munenegetewa awa ingo bekuba ingosuka ewo. Edo nanemi ari awa aera. Edo boroko tuturo edo awa na embo Jew embobo ae ainda yei mambadena.”
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Edo Paul awodo sedo ungo dodo mambudo embo Jew embo ae ra te God tumondebain edo isira embo jawo Justas ainda mando da atima isira. Edo embo ainda uso mando awa Jew embobo da dada ari oro da demonda.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Edo Jew embobo da dada ari oro da embo nembodiba nei Crispus awa uso orobe de da Bada gebe isera. Edo Corinth nati embobo nenei de da binga awa ingido gebe edo umo mi ewamei ari wasiri awa burisera.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 — ausente —
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 — ausente —
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Edo Paul ge awa ingido ainda gaeko da edo nei ondedo soropu da isira ainda jo da God da ge awa embo da yei atopapotisira.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Gallio awa Achaia embobo awa gitijigido isira iji ainde Jew embobo mi dada edo Paul bundedo budo kasari yei da mambusera.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Ainda budo mambudo ungo mi umo bekuba ise sisera, “Embo emimi nangoda embo awa God tumondebain ari emboro nei orase sira. Edo ungo tumondebain awodo adera awa ungo nangoda agodari awa bejadera.”
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 — ausente —
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 — ausente —
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Edo umo awodo sedo Jew embobo awa ondetiri kasari yei awa dodo mambusera.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Edo embo jiwae be mi Sosthenese Jew embobo da dada ari oro da embo nembodiba nei awa budo kasari oro da be da dedo gaedo isera. Awarate Gallio ro edo ungo beitigadira awa ae isira.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Edo Paul Corinth nati da nanonamendi de iji ribori be atisira. Edo umo Aquila uso aro Priscilla de awa budo Syria busu da mambari dipapa edo gido nanonamendi dodo Cenchreae ewa nga bari yei da wowosisera. Edo ungo ainda simba atise adi sari sedo etiri Jew embobo da wasiri awodo awa ungo uso kopiri tu berari awa atae arugurisera.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Edo ungo yei awa nga de dodo Ephesus nati da sembusera edo ainda Paul Aquila uso aro Priscilla ga awa dodo umo Jew embobo da dada ari oro da mambusira. Edo umo ainda torido Jew embobo mi ungoda kotari awa wareregorase sedo ungoda yei ge sisira.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Edo ungo mi umo ungode daedo iji ribori be atarase sisera te umo awara ae isira.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Edo iji ainde ungode atari ge ruvegedo ungo dodo mambuse ungoda yei sisira, “God mi dipapa adira awa na engenembadena.” Awa sedo Ephesus nati awa dodo nga de mambusira.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Edo umo Caesarea nati da bugudo nati awa dodo umo Jerusalem nati da vivitisira. Edo umo Iesu da teotopo ainda awa ategedo dodo Antioch nati da wowosisira.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Edo iji ribori go ainda edo awa dodo mambusira. Edo Paul umo Galatia de Phrygia busu de da jo da awodo pepeta ise Iesu ge be ari embobo awa esusu ituri edo ungoda tumonda ari awa goroba edo isira.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Jew embo jawo Apollos uso ai mi Alexandria nati da burisira awa Ephesus nati da bugusira. Edo umo awa ge girawo garawo sari embo ra edo uso jiro gari jiwari kotopu da awa ewamei be ra.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 — ausente —
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 — ausente —
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Edo Apollos umo Greece busu da mambari dipapa etiri gido Iesu gebe ari embobo Ephesus nati da amimi ungoda nanonamendi Greece busu da ainda ove gaisera. Edo ove gaisera ainda joda nanonamendi mi Apollos awa sia ise borase sisera. Edo Apollos ainda bugudo embo ave God da kondade ari mi Iesu ge be ari embobo isera embobo awa kondade nembodiba be isira.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Edo uso ge okain mi Jew embobo da ge awa derigedo isira. Edo umo jiwari kotopu awa embobo da yei ajigedo Iesu awa soregari embo God mi itari bugarase sisira embo awa isaga euri gido isera.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.