Atos 18

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Edo eiawa isira ainda amboda Paul Athens nati awa dodo Corinth nati da mambusira.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Edo ainda bugudo Jew embo da jawo Aquila awa tambusira. Edo uso ai mi umo awa Pontus busu da burisira. Edo Aquila umo uso aro Priscilla ga awa Italy busu awa dodo Athens da bugusera ainda be awa Rome embobo da gitijigari nembodiba Claudius mi Jew embobo berari awa Rome nati awa dodo mambujegorase sisira awasedo. Edo ungo bugero Paul ungoda yei mambusira.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Edo umo ungode daedo atise ungode daedo buro edo isira ainda be awa Paul uso buro wo andiso mi mando ari awa ungoda buro da awodo gido.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Edo umo Jew embomei da tumondebain ari ijiberari Jew embobo da dada ari oro da mambudo Jew embobo de Greece embobo de mi Iesu gebe orase ungo atopatido isira.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Edo Silas de Timothy de Macedonia busu awa dodo bugudo Athens nati da bugusera edo iji ainde awa Paul umo uso wo andiso mi mando itari rora edo isira awa dodo iji berari binga awa sise Jew embobo da yei Iesu awa soregari embo God mi itari bugarase sisira embo awa atopatido isira.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Edo Paul ungo atopatadi jariri ungo mi uso yei ge mina sedo uso yei ge bebegae sisera awasedo umo uso bo da konipo awa ungoda diti da pesi pesi edo ungoda yei sisira, “Ingo jimbo bebegae mi etiri munenegetewa awa ingo bekuba ingosuka ewo. Edo nanemi ari awa aera. Edo boroko tuturo edo awa na embo Jew embobo ae ainda yei mambadena.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Edo Paul awodo sedo ungo dodo mambudo embo Jew embo ae ra te God tumondebain edo isira embo jawo Justas ainda mando da atima isira. Edo embo ainda uso mando awa Jew embobo da dada ari oro da demonda.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Edo Jew embobo da dada ari oro da embo nembodiba nei Crispus awa uso orobe de da Bada gebe isera. Edo Corinth nati embobo nenei de da binga awa ingido gebe edo umo mi ewamei ari wasiri awa burisera.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 — ausente —
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 — ausente —
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Edo Paul ge awa ingido ainda gaeko da edo nei ondedo soropu da isira ainda jo da God da ge awa embo da yei atopapotisira.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Gallio awa Achaia embobo awa gitijigido isira iji ainde Jew embobo mi dada edo Paul bundedo budo kasari yei da mambusera.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Ainda budo mambudo ungo mi umo bekuba ise sisera, “Embo emimi nangoda embo awa God tumondebain ari emboro nei orase sira. Edo ungo tumondebain awodo adera awa ungo nangoda agodari awa bejadera.”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 — ausente —
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 — ausente —
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Edo umo awodo sedo Jew embobo awa ondetiri kasari yei awa dodo mambusera.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Edo embo jiwae be mi Sosthenese Jew embobo da dada ari oro da embo nembodiba nei awa budo kasari oro da be da dedo gaedo isera. Awarate Gallio ro edo ungo beitigadira awa ae isira.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Edo Paul Corinth nati da nanonamendi de iji ribori be atisira. Edo umo Aquila uso aro Priscilla de awa budo Syria busu da mambari dipapa edo gido nanonamendi dodo Cenchreae ewa nga bari yei da wowosisera. Edo ungo ainda simba atise adi sari sedo etiri Jew embobo da wasiri awodo awa ungo uso kopiri tu berari awa atae arugurisera.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Edo ungo yei awa nga de dodo Ephesus nati da sembusera edo ainda Paul Aquila uso aro Priscilla ga awa dodo umo Jew embobo da dada ari oro da mambusira. Edo umo ainda torido Jew embobo mi ungoda kotari awa wareregorase sedo ungoda yei ge sisira.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Edo ungo mi umo ungode daedo iji ribori be atarase sisera te umo awara ae isira.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Edo iji ainde ungode atari ge ruvegedo ungo dodo mambuse ungoda yei sisira, “God mi dipapa adira awa na engenembadena.” Awa sedo Ephesus nati awa dodo nga de mambusira.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Edo umo Caesarea nati da bugudo nati awa dodo umo Jerusalem nati da vivitisira. Edo umo Iesu da teotopo ainda awa ategedo dodo Antioch nati da wowosisira.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Edo iji ribori go ainda edo awa dodo mambusira. Edo Paul umo Galatia de Phrygia busu de da jo da awodo pepeta ise Iesu ge be ari embobo awa esusu ituri edo ungoda tumonda ari awa goroba edo isira.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Jew embo jawo Apollos uso ai mi Alexandria nati da burisira awa Ephesus nati da bugusira. Edo umo awa ge girawo garawo sari embo ra edo uso jiro gari jiwari kotopu da awa ewamei be ra.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 — ausente —
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 — ausente —
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Edo Apollos umo Greece busu da mambari dipapa etiri gido Iesu gebe ari embobo Ephesus nati da amimi ungoda nanonamendi Greece busu da ainda ove gaisera. Edo ove gaisera ainda joda nanonamendi mi Apollos awa sia ise borase sisera. Edo Apollos ainda bugudo embo ave God da kondade ari mi Iesu ge be ari embobo isera embobo awa kondade nembodiba be isira.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Edo uso ge okain mi Jew embobo da ge awa derigedo isira. Edo umo jiwari kotopu awa embobo da yei ajigedo Iesu awa soregari embo God mi itari bugarase sisira embo awa isaga euri gido isera.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.