Atos 18
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH
1 Edo eiawa isira ainda amboda Paul Athens nati awa dodo Corinth nati da mambusira.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Edo ainda bugudo Jew embo da jawo Aquila awa tambusira. Edo uso ai mi umo awa Pontus busu da burisira. Edo Aquila umo uso aro Priscilla ga awa Italy busu awa dodo Athens da bugusera ainda be awa Rome embobo da gitijigari nembodiba Claudius mi Jew embobo berari awa Rome nati awa dodo mambujegorase sisira awasedo. Edo ungo bugero Paul ungoda yei mambusira.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Edo umo ungode daedo atise ungode daedo buro edo isira ainda be awa Paul uso buro wo andiso mi mando ari awa ungoda buro da awodo gido.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Edo umo Jew embomei da tumondebain ari ijiberari Jew embobo da dada ari oro da mambudo Jew embobo de Greece embobo de mi Iesu gebe orase ungo atopatido isira.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Edo Silas de Timothy de Macedonia busu awa dodo bugudo Athens nati da bugusera edo iji ainde awa Paul umo uso wo andiso mi mando itari rora edo isira awa dodo iji berari binga awa sise Jew embobo da yei Iesu awa soregari embo God mi itari bugarase sisira embo awa atopatido isira.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Edo Paul ungo atopatadi jariri ungo mi uso yei ge mina sedo uso yei ge bebegae sisera awasedo umo uso bo da konipo awa ungoda diti da pesi pesi edo ungoda yei sisira, “Ingo jimbo bebegae mi etiri munenegetewa awa ingo bekuba ingosuka ewo. Edo nanemi ari awa aera. Edo boroko tuturo edo awa na embo Jew embobo ae ainda yei mambadena.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Edo Paul awodo sedo ungo dodo mambudo embo Jew embo ae ra te God tumondebain edo isira embo jawo Justas ainda mando da atima isira. Edo embo ainda uso mando awa Jew embobo da dada ari oro da demonda.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Edo Jew embobo da dada ari oro da embo nembodiba nei Crispus awa uso orobe de da Bada gebe isera. Edo Corinth nati embobo nenei de da binga awa ingido gebe edo umo mi ewamei ari wasiri awa burisera.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 — ausente —
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 — ausente —
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Edo Paul ge awa ingido ainda gaeko da edo nei ondedo soropu da isira ainda jo da God da ge awa embo da yei atopapotisira.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Gallio awa Achaia embobo awa gitijigido isira iji ainde Jew embobo mi dada edo Paul bundedo budo kasari yei da mambusera.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Ainda budo mambudo ungo mi umo bekuba ise sisera, “Embo emimi nangoda embo awa God tumondebain ari emboro nei orase sira. Edo ungo tumondebain awodo adera awa ungo nangoda agodari awa bejadera.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 — ausente —
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 — ausente —
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Edo umo awodo sedo Jew embobo awa ondetiri kasari yei awa dodo mambusera.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Edo embo jiwae be mi Sosthenese Jew embobo da dada ari oro da embo nembodiba nei awa budo kasari oro da be da dedo gaedo isera. Awarate Gallio ro edo ungo beitigadira awa ae isira.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Edo Paul Corinth nati da nanonamendi de iji ribori be atisira. Edo umo Aquila uso aro Priscilla de awa budo Syria busu da mambari dipapa edo gido nanonamendi dodo Cenchreae ewa nga bari yei da wowosisera. Edo ungo ainda simba atise adi sari sedo etiri Jew embobo da wasiri awodo awa ungo uso kopiri tu berari awa atae arugurisera.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Edo ungo yei awa nga de dodo Ephesus nati da sembusera edo ainda Paul Aquila uso aro Priscilla ga awa dodo umo Jew embobo da dada ari oro da mambusira. Edo umo ainda torido Jew embobo mi ungoda kotari awa wareregorase sedo ungoda yei ge sisira.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Edo ungo mi umo ungode daedo iji ribori be atarase sisera te umo awara ae isira.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Edo iji ainde ungode atari ge ruvegedo ungo dodo mambuse ungoda yei sisira, “God mi dipapa adira awa na engenembadena.” Awa sedo Ephesus nati awa dodo nga de mambusira.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Edo umo Caesarea nati da bugudo nati awa dodo umo Jerusalem nati da vivitisira. Edo umo Iesu da teotopo ainda awa ategedo dodo Antioch nati da wowosisira.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Edo iji ribori go ainda edo awa dodo mambusira. Edo Paul umo Galatia de Phrygia busu de da jo da awodo pepeta ise Iesu ge be ari embobo awa esusu ituri edo ungoda tumonda ari awa goroba edo isira.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Jew embo jawo Apollos uso ai mi Alexandria nati da burisira awa Ephesus nati da bugusira. Edo umo awa ge girawo garawo sari embo ra edo uso jiro gari jiwari kotopu da awa ewamei be ra.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 — ausente —
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 — ausente —
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Edo Apollos umo Greece busu da mambari dipapa etiri gido Iesu gebe ari embobo Ephesus nati da amimi ungoda nanonamendi Greece busu da ainda ove gaisera. Edo ove gaisera ainda joda nanonamendi mi Apollos awa sia ise borase sisera. Edo Apollos ainda bugudo embo ave God da kondade ari mi Iesu ge be ari embobo isera embobo awa kondade nembodiba be isira.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Edo uso ge okain mi Jew embobo da ge awa derigedo isira. Edo umo jiwari kotopu awa embobo da yei ajigedo Iesu awa soregari embo God mi itari bugarase sisira embo awa isaga euri gido isera.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.