Atos 13

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Binga sari embobo nenei de atopapotegari embobo de Antioch nati da Iesu da teotopo de da teda atima isera. Edo ungoda jawo re eire Barnabas de Simeon uso jawo nei awa Embo Umenga sedo isera edo Lucius Cyrene nati embo de Manaen embo Herod da orobe da babojisira edo Saul.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Edo ungo Bada tumondebain ise neta kakana ero Asisi Kotopu mi ungoda yei sisira, “Na awasedo Barnabas de Saul de awa demonda itiwo. Edo demonda itido dowo buro ro orase dipapa ena awa ore.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Edo ungo neta edo God manunugedo ingo ungoda kopiri da itido itero mambusera.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Asisi Kotopu mi ungo itiri mambuse Barnabas de Saul de John Mark ungoda buro kondade arase sedo budo daedo Seleucia nati da wowosisera. Edo ungo Seleucia nati awa dodo nga nembodiba de Cyprus ingigi da sembusera.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Edo ungo sembudo Salamis nati da bugusera bugudo Jew embobo da dada ari oro da torido God da binga ewamei awa minonu sisera.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Edo ungo binga ewamei awa Salamis nati embobo da yei minonu sedo ungo ingigi awa sembudo Paphos nati da bugusera. Bugudo ainda kae jingama ari embo jawo Bar-Iesu awa tambusera. Edo kae embo eiawa Jew embo ra amimi embo gandubedo sedo isira umo awa binga sari embo awodo sedo isira.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Edo umo awa ingigi ainda embobo da gitijigari jawo Sergius Paulus da otao ra. Edo Sergius Paulus awa embo gari jiwae embo ra. Edo unemi God da ge ingadi sedo setiri embo nenei mi Barnabas de Saul de awa budo uso yei bugusera.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Awarate inja embo uso jawo Greek ge mi Elymas sedo era ujo ae isira. Greek ge Elymas ainda be inja embo. Edo ujo ae edo gitijigari God da ge awa ge be eurase gajadi jarisira.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 — ausente —
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 — ausente —
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Edo Bada mi boroko imo awa uso ingo mi tamesi ari diti guba adesa. Edo imo dombu ambu edo waiko usasa gae iji ribori be atadesa.”
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Edo gitijigari ro isira awa gido ge be isira. Edo Bada da atopatari mi etiri umo kove be isira.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Paul de embo daedo tembuma isera awa Cyprus ingigi da nati Paphos awa dodo nga de Perga nati da busu Pamphylia da mambusera. Awarate ungo ainda mambero John Mark ungo dodo Jerusalem nati da engenembedo mambusira.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Edo Paul de embo nenei de Perga nati awa dodo Antioch nati da busu Pisidia da mambusera. Edo Jew embomei da tumondebain ari iji de ungo Jew embobo da dada ari oro da torido anumburisera.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Edo embo Moses da agodari awa tano da ajigedo edo God da binga sari embobo da ove jiwari tano nenei awa ajigedo atae etiri Jew embobo da dada ari oro da gitijijigegari mi ungoda yei binga ititisera. Edo binga ainda sisira, “Nanonamendi ingoda ge mi embo esusu itadi ra gido re nango ingo ungoda yei ge sawase dipapa era.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Edo Paul binga awa budo erido embo uso ge ingorase ingo mi wasiri edo umo ge sadi tuturo isira.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Israel embomei einda God mi matu be ingodenaso mamoumbogo awa uso embo orase kataburisira. Edo ungo teta nati nei embobo awodo Egypt busu da atima isera edo God mi etiri ungo bajido embo nembodiba be isera. Edo God uso goroba nembodiba mi Egypt busu da edo budo bugusira.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Edo gaeko 40 awodo ungo yei ro atae da erigi erigi ise temboro edo God mi ungo awa teta aimamo mi ungoda kinapeina degowa edoera da awodo edo isira.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 God mi Canaan busu da embo orobe 7 awa usibesi edo busu awa Israel embobo da yei ititisira.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Edo gaeko 450 awa kasari embo itcri ungo gitijigido isera.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Edo ainda amboda embo mi gitijigari nembodiba be awa dipapa etero gido God Saul itiri ungoda gitijigari nembodiba isira. Edo Saul awa Kish da mei edo Benjamin da orobe awa gaeko 40 awodo gitijijigurisira.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Awarate God Saul budo demonda itido David awa itiri gitijigari nembodiba be isira. Edo God mi David da jawo da ge sisira, ‘David Jesse da mei awa embo na dipapa ena awa ra. Edo unemi na umo ro arase dipapa ena awa adira.’
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 “Edo Iesu awa gitijigari nembodiba David da orobe awa God mi Israel embobo da soregari embo arase itiri bugusira teta adi sisira da awodo.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Edo Iesu uso buro tuturo ae atiri John mi Israel embobo berari da yei sisira ungo ungoda wasiri bebegae awa dodo God da yei wareregedo edo umo mi ewamei ari wasiri awa borase sisira.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Edo John umo uso buro atae adi aikambu ise embo da yei sisira, ‘Ingo kotewa na awa God mi soregari embo itari bugarase sisira awa kotevita? Awarate na awa embo simba ewa embo ewa aera te umo uso bugari iji awa asusubetiri. Edo na awa ewa raro umo kondade edo uso tei goru kougeni?’
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 “Naso nanonamendi ingo awa Abraham da orobe ra edo ingo embo nenei Jew egeregae God tumondebain edo ewa ingiwo. God mi soregari binga eiawa ingodena berari ainda yei itiri bugira.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Edo embo Jerusalem nati da atima era edo ungoda gitijijigegari de awa Iesu awa soregari embo awa ungo gae ra. Edo daedo ungo God da binga sari embobo da ove Jew embomei da tumondebain ari iji berari de ajigedo isera awa ungo gae ra. Awarate ungo mi Iesu kasisera edo God da binga sari embobo mi ro adira sisera awa be ijegurisira. Edo ro ijegurisira awa eire.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Edo ungo mi wasiri biae da nei ro awa tambae isera ainda be awa umo awa wasiri biae ae de gido awasedo ungo buria da nonda umo dari betari awa ae isera. Awarate ungo Pilate mi umo betarase awa sarase sedo gosisera.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Edo ungo mi ro ove jiwari mi embo mi uso yei ro orase sisira awa berari edo ungo uso tamo awa orega da awa itero wosetiri budo betari gowari meko da ititisera.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Awarate umo betetiri God mi umo jigiri eririsira.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Edo matu embo umo amende Galilee busu da edo pepeta edo Jerusalem nati da mambusera ainda yei umo wasiri de sekago erido iji jiwae be isaga edo isira. Edo embomei emimi ungo mi ro berari gosisera awa boroko Israel embobo da yei sera.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 — ausente —
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 — ausente —
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 “Edo God mi ove jiwari ainda joda sisira Iesu betari edo unemi sekago jigari eradira sisira. Edo God awodo sedo Iesu jigiri eririsira edo Iesu mana sekago betadira. Edo God uso sekago erari da ge sisira,
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 “Edo Psalm jiwari nei mi soregari embo God mi itari bugarase sisira ainda jawo da, God da yei sisira,
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 “Edo David atima isira iji ainde umo God mi ro arase dipapa edo isira awa edo isira. Edo umo betetiri ungo mi umo awa uso mamoumbogo da demo da gousera edo uso tamo awa betedo sununusira.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Awarate embo awa umo bebetisira awa God mi umo awa jigiri eririsira edo uso tamo awa uro da betedo sununusae ra.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
40 Awasedo ro God da binga sari embobo mi sisera awa ingoda yei eure gido gogo ewo.
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 Edo God da binga sari embobo mi sisera,
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Edo Paul de Barnabas de Jew embobo da dada ari oro awa dodo mambutero embobo mi ungoda yei sisera, “Tumondebain ari iji nei sekago einda bugudo eiawa nei sawo gore.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Edo embo dada ari yei awa dodo Jew embobo de Jew embobo ae de wareregedo Jew embobo da tumondebain ari wasiri awa ambo ambo isera amimi Paul de Barnabas de ambo ambo isera. Edo Iesu da binga atopapotegari embobo etoto amimi ungo dengoro bagedo sisera, “Ingo berari awa iji berari God da kando awa burise edo God da uso simba ari da iji berari atiwo.”
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Edo Jew embomei da tumondebain ari iji nei embo jiwae be jiwae nati da atima isera awa God da ge ingadi bugusera. Edo roinge awa bugae doturisera.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Edo Jew embobo embo jiwae be ge ingadi bugusera awa gido ungo tu burise jo da tini gambari isera. Edo jo da tini gambari edo ge ro Paul mi sira pasega sari ge sise uso yei ge bebegae sisera.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Awarate Paul de Barnabas de ge doae rate ge isaga sedo sisera, “God nango binga eiawa giti ingoda yei sorase setira te ingo uso binga awa ujo ae ewa edo ingo wasiri matawa atari awa bari inono ae ewa. Awasedo nango ingo dodo Jew embobo ae da yei mambadera.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Edo God mi ove jiwari ainda joda ge sise sisira,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Edo embo Jew egeregae ge eiawa ingido iaviri be isera “Bada God ro sisira awa ijegurisira.” Edo embo ave God mi wasiri matawa atari borase matu ititisira awa ge be isera.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Edo yei ainda yei berari da God da ge awa rawusira.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Awarate Jew embobo mi etero embo nembogamo de embo evetu Jew ae nembogamo de God tumondebain edo isera awa tini gambari isera. Edo ungo tini gambari embo de evetu de emimi etero embobo erido Paul de Barnabas de dedo gaedo adi tuturo isera edo ondetero ungoda yei awa dodo demonda mambusera.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Edo ungo ondetero Iesu da binga atopapotegari embobo mi ungoda tei janjara awa gajigurisera amimi embo binga awa ujo ae etera awa isaga arase edo ungo yei awa dodo Iconium nati da mambusera.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Edo ambojimbi Antioch nati da atisera awa iaviri de edo Asisi Kotopu de mi beda isera.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.