Atos 13
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARC
1 Binga sari embobo nenei de atopapotegari embobo de Antioch nati da Iesu da teotopo de da teda atima isera. Edo ungoda jawo re eire Barnabas de Simeon uso jawo nei awa Embo Umenga sedo isera edo Lucius Cyrene nati embo de Manaen embo Herod da orobe da babojisira edo Saul.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Edo ungo Bada tumondebain ise neta kakana ero Asisi Kotopu mi ungoda yei sisira, “Na awasedo Barnabas de Saul de awa demonda itiwo. Edo demonda itido dowo buro ro orase dipapa ena awa ore.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Edo ungo neta edo God manunugedo ingo ungoda kopiri da itido itero mambusera.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Asisi Kotopu mi ungo itiri mambuse Barnabas de Saul de John Mark ungoda buro kondade arase sedo budo daedo Seleucia nati da wowosisera. Edo ungo Seleucia nati awa dodo nga nembodiba de Cyprus ingigi da sembusera.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Edo ungo sembudo Salamis nati da bugusera bugudo Jew embobo da dada ari oro da torido God da binga ewamei awa minonu sisera.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Edo ungo binga ewamei awa Salamis nati embobo da yei minonu sedo ungo ingigi awa sembudo Paphos nati da bugusera. Bugudo ainda kae jingama ari embo jawo Bar-Iesu awa tambusera. Edo kae embo eiawa Jew embo ra amimi embo gandubedo sedo isira umo awa binga sari embo awodo sedo isira.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Edo umo awa ingigi ainda embobo da gitijigari jawo Sergius Paulus da otao ra. Edo Sergius Paulus awa embo gari jiwae embo ra. Edo unemi God da ge ingadi sedo setiri embo nenei mi Barnabas de Saul de awa budo uso yei bugusera.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Awarate inja embo uso jawo Greek ge mi Elymas sedo era ujo ae isira. Greek ge Elymas ainda be inja embo. Edo ujo ae edo gitijigari God da ge awa ge be eurase gajadi jarisira.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 — ausente —
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 — ausente —
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Edo Bada mi boroko imo awa uso ingo mi tamesi ari diti guba adesa. Edo imo dombu ambu edo waiko usasa gae iji ribori be atadesa.”
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Edo gitijigari ro isira awa gido ge be isira. Edo Bada da atopatari mi etiri umo kove be isira.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Paul de embo daedo tembuma isera awa Cyprus ingigi da nati Paphos awa dodo nga de Perga nati da busu Pamphylia da mambusera. Awarate ungo ainda mambero John Mark ungo dodo Jerusalem nati da engenembedo mambusira.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Edo Paul de embo nenei de Perga nati awa dodo Antioch nati da busu Pisidia da mambusera. Edo Jew embomei da tumondebain ari iji de ungo Jew embobo da dada ari oro da torido anumburisera.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Edo embo Moses da agodari awa tano da ajigedo edo God da binga sari embobo da ove jiwari tano nenei awa ajigedo atae etiri Jew embobo da dada ari oro da gitijijigegari mi ungoda yei binga ititisera. Edo binga ainda sisira, “Nanonamendi ingoda ge mi embo esusu itadi ra gido re nango ingo ungoda yei ge sawase dipapa era.”
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Edo Paul binga awa budo erido embo uso ge ingorase ingo mi wasiri edo umo ge sadi tuturo isira.
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Israel embomei einda God mi matu be ingodenaso mamoumbogo awa uso embo orase kataburisira. Edo ungo teta nati nei embobo awodo Egypt busu da atima isera edo God mi etiri ungo bajido embo nembodiba be isera. Edo God uso goroba nembodiba mi Egypt busu da edo budo bugusira.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 Edo gaeko 40 awodo ungo yei ro atae da erigi erigi ise temboro edo God mi ungo awa teta aimamo mi ungoda kinapeina degowa edoera da awodo edo isira.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 God mi Canaan busu da embo orobe 7 awa usibesi edo busu awa Israel embobo da yei ititisira.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Edo gaeko 450 awa kasari embo itcri ungo gitijigido isera.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Edo ainda amboda embo mi gitijigari nembodiba be awa dipapa etero gido God Saul itiri ungoda gitijigari nembodiba isira. Edo Saul awa Kish da mei edo Benjamin da orobe awa gaeko 40 awodo gitijijigurisira.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Awarate God Saul budo demonda itido David awa itiri gitijigari nembodiba be isira. Edo God mi David da jawo da ge sisira, ‘David Jesse da mei awa embo na dipapa ena awa ra. Edo unemi na umo ro arase dipapa ena awa adira.’
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 “Edo Iesu awa gitijigari nembodiba David da orobe awa God mi Israel embobo da soregari embo arase itiri bugusira teta adi sisira da awodo.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Edo Iesu uso buro tuturo ae atiri John mi Israel embobo berari da yei sisira ungo ungoda wasiri bebegae awa dodo God da yei wareregedo edo umo mi ewamei ari wasiri awa borase sisira.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 Edo John umo uso buro atae adi aikambu ise embo da yei sisira, ‘Ingo kotewa na awa God mi soregari embo itari bugarase sisira awa kotevita? Awarate na awa embo simba ewa embo ewa aera te umo uso bugari iji awa asusubetiri. Edo na awa ewa raro umo kondade edo uso tei goru kougeni?’
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 “Naso nanonamendi ingo awa Abraham da orobe ra edo ingo embo nenei Jew egeregae God tumondebain edo ewa ingiwo. God mi soregari binga eiawa ingodena berari ainda yei itiri bugira.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Edo embo Jerusalem nati da atima era edo ungoda gitijijigegari de awa Iesu awa soregari embo awa ungo gae ra. Edo daedo ungo God da binga sari embobo da ove Jew embomei da tumondebain ari iji berari de ajigedo isera awa ungo gae ra. Awarate ungo mi Iesu kasisera edo God da binga sari embobo mi ro adira sisera awa be ijegurisira. Edo ro ijegurisira awa eire.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Edo ungo mi wasiri biae da nei ro awa tambae isera ainda be awa umo awa wasiri biae ae de gido awasedo ungo buria da nonda umo dari betari awa ae isera. Awarate ungo Pilate mi umo betarase awa sarase sedo gosisera.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Edo ungo mi ro ove jiwari mi embo mi uso yei ro orase sisira awa berari edo ungo uso tamo awa orega da awa itero wosetiri budo betari gowari meko da ititisera.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Awarate umo betetiri God mi umo jigiri eririsira.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Edo matu embo umo amende Galilee busu da edo pepeta edo Jerusalem nati da mambusera ainda yei umo wasiri de sekago erido iji jiwae be isaga edo isira. Edo embomei emimi ungo mi ro berari gosisera awa boroko Israel embobo da yei sera.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 — ausente —
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 — ausente —
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 “Edo God mi ove jiwari ainda joda sisira Iesu betari edo unemi sekago jigari eradira sisira. Edo God awodo sedo Iesu jigiri eririsira edo Iesu mana sekago betadira. Edo God uso sekago erari da ge sisira,
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 “Edo Psalm jiwari nei mi soregari embo God mi itari bugarase sisira ainda jawo da, God da yei sisira,
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 “Edo David atima isira iji ainde umo God mi ro arase dipapa edo isira awa edo isira. Edo umo betetiri ungo mi umo awa uso mamoumbogo da demo da gousera edo uso tamo awa betedo sununusira.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Awarate embo awa umo bebetisira awa God mi umo awa jigiri eririsira edo uso tamo awa uro da betedo sununusae ra.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 — ausente —
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Awasedo ro God da binga sari embobo mi sisera awa ingoda yei eure gido gogo ewo.
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Edo God da binga sari embobo mi sisera,
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Edo Paul de Barnabas de Jew embobo da dada ari oro awa dodo mambutero embobo mi ungoda yei sisera, “Tumondebain ari iji nei sekago einda bugudo eiawa nei sawo gore.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Edo embo dada ari yei awa dodo Jew embobo de Jew embobo ae de wareregedo Jew embobo da tumondebain ari wasiri awa ambo ambo isera amimi Paul de Barnabas de ambo ambo isera. Edo Iesu da binga atopapotegari embobo etoto amimi ungo dengoro bagedo sisera, “Ingo berari awa iji berari God da kando awa burise edo God da uso simba ari da iji berari atiwo.”
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Edo Jew embomei da tumondebain ari iji nei embo jiwae be jiwae nati da atima isera awa God da ge ingadi bugusera. Edo roinge awa bugae doturisera.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Edo Jew embobo embo jiwae be ge ingadi bugusera awa gido ungo tu burise jo da tini gambari isera. Edo jo da tini gambari edo ge ro Paul mi sira pasega sari ge sise uso yei ge bebegae sisera.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Awarate Paul de Barnabas de ge doae rate ge isaga sedo sisera, “God nango binga eiawa giti ingoda yei sorase setira te ingo uso binga awa ujo ae ewa edo ingo wasiri matawa atari awa bari inono ae ewa. Awasedo nango ingo dodo Jew embobo ae da yei mambadera.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Edo God mi ove jiwari ainda joda ge sise sisira,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Edo embo Jew egeregae ge eiawa ingido iaviri be isera “Bada God ro sisira awa ijegurisira.” Edo embo ave God mi wasiri matawa atari borase matu ititisira awa ge be isera.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Edo yei ainda yei berari da God da ge awa rawusira.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Awarate Jew embobo mi etero embo nembogamo de embo evetu Jew ae nembogamo de God tumondebain edo isera awa tini gambari isera. Edo ungo tini gambari embo de evetu de emimi etero embobo erido Paul de Barnabas de dedo gaedo adi tuturo isera edo ondetero ungoda yei awa dodo demonda mambusera.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Edo ungo ondetero Iesu da binga atopapotegari embobo mi ungoda tei janjara awa gajigurisera amimi embo binga awa ujo ae etera awa isaga arase edo ungo yei awa dodo Iconium nati da mambusera.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Edo ambojimbi Antioch nati da atisera awa iaviri de edo Asisi Kotopu de mi beda isera.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.